Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 869504
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
8671–8680
von
8832
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
nicht wissen; negieren
SC.act.ngem.3sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
〈•〉
verb
de
für Bedarf sorgen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Bedarf
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
•
de
(Für sie) gab es nichts, was sie nicht wusste über Himmel und Erde wie (für) Re, der den Bedarf der Erde schafft.
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
22
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Der sieht, was er geholt hat
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der aus dem Tempel des Min hervorkommt
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kopulieren
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
de
O (du) Der sieht, was er geholt hat, der aus dem Tempel des Min 〈kommt〉, ich habe [nicht] kopuliert.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Johannes Schmitt,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 24.09.2022,
letzte Änderung: 18.03.2025)
18
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Umherirrender
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der aus Bubastis hervorkommt
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_5-lit
de
lauschen, herumhorchen
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
O Umherirrender, der aus Bubastis kommt, ich habe [nicht] ⸢spioniert⸣.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Johannes Schmitt,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 24.09.2022,
letzte Änderung: 18.03.2025)
2
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Der mit geöffnetem Mund
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der aus Babylon herauskommt
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
rauben
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
de
⸢O⸣ (du), der den Mund 〈aufsperrt〉, der aus ⸢Cheraha⸣ kommt, ich habe [nicht] ⸢geraubt⸣.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Johannes Schmitt,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 24.09.2022,
letzte Änderung: 18.03.2025)
stehender, mumienförmiger Gott
hockender Gott mit Feder auf dem Kopf
Hieroglyphen künstlich angeordnet
19 stehender, mumienförmiger Gott j Wꜣ[mm.tj] pri̯-m-ḫb(.t) hockender Gott mit Feder auf dem Kopf nn nk =j ḥm.t-[ṯꜣ].⸢y⸣
19
stehender, mumienförmiger Gott
stehender, mumienförmiger Gott
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Wamemti (Schlange als Totenrichter)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der aus der Richtstätte hervorkommt
(unspecified)
DIVN
hockender Gott mit Feder auf dem Kopf
hockender Gott mit Feder auf dem Kopf
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
Beischlaf vollziehen
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
verheiratete Frau
(unspecified)
N.f:sg
de
O Wa[memti], der aus der Richtstätte kommt, ich habe nicht mit einer ⸢verheirateten Frau⸣ geschlafen.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 04.07.2022,
letzte Änderung: 20.12.2024)
substantive_masc
de
Wasser (als pl. behandelt)
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
austrocknen
SC.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Ihre Wasser, nicht trocknen sie aus.
Amd. 401
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 25.09.2025)
de
Trockenes Holz schlägt (für gewöhnlich) nicht aus (?).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 20.02.2018,
letzte Änderung: 29.09.2025)
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
12
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
auf Erden Lebender
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
Inf_Neg.nn
V\inf
substantive_masc
de
Anzahl
(unspecified)
N.m:sg
de
Er 〈hat〉 mir mein Haus errichtet (wie das) eines auf Erden Lebenden, mit Gerste und Emmer von ungekannter Anzahl darin.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 03.01.2021,
letzte Änderung: 26.06.2025)
19
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Glänzender (?)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der aus Heliopolis kommt
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb
de
geschwätzig sein
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
de
O Bleicher(?)/Glänzender(?), der aus Heliopolis kommt, ich war [nicht] ⸢geschwätzig⸣.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Johannes Schmitt,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 24.09.2022,
letzte Änderung: 18.03.2025)
de
nicht zieht das Schiff an ihnen vorüber,
Amd. 452
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 25.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.