Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 867029
Root of
= ✓
Search results:
591–600
of
1215
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
adverb
de
oft
(unspecified)
ADV
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
de
Werde sehr oft an die Augen gegeben.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 09/27/2016,
latest changes: 09/15/2025)
de
Sie (die Wunde) ist häufig (oder: sehr?) nsr-entflammt (d.h. entzündet?).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 09/30/2016,
latest changes: 08/19/2025)
21
title
de
Leiter
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_fem
de
Menge; Masse; Volk
(unspecified)
N.f:sg
title
de
Magazinverwalter (?)
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
de
Brauer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive
de
Bäcker
Noun.pl.stabs
N:pl
22
substantive_masc
de
Gärtner; Winzer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Zugehöriger
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Presse
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
fertigen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Duft; Geruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Sommerzeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
adverb
de
ganz
(unspecified)
ADV
preposition
de
unter (jemandem) ("unter jmds. Aufsicht")
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Die Aufseher und die Menge, die Magazinverwalter, Bierbrauer (???), Bäcker, Gärtner, diejenigen, die zur (Öl-)presse gehören, und diejenigen, die den "Duft des Sommers" produzieren - (sie) waren allesamt unter meiner Aufsicht.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 08/04/2015,
latest changes: 07/16/2024)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_2-gem
de
heiß werden; fiebern
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Fleisch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
salben
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Mal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
B10
adjective
de
viel
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
beräuchern
SC.pass.ngem.3sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
morgens
(unspecified)
ADV
de
Wenn [sein Fleisch] dadurch nicht [heiß wird], so salbe viele [Male], nachdem er am frühen Morgen beräuchert wurde.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: 12/08/2015,
latest changes: 09/15/2025)
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Außenseite
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
substantive_masc
de
Mal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
viel
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
(Es) werde viele Male an die Außenseite der beiden Augen gegeben.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: 12/08/2015,
latest changes: 09/15/2025)
ca. 7Q
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
ca. 4Q mit Zeichenresten
substantive_masc
de
Mal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
viel; zahlreich
Adj.plm
ADJ:m.pl
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
de
[(Drogenbezeichnungen) ... ... ...]. (Es) werde an beide Augen gegeben [... ...] oder viele Male.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: 12/08/2015,
latest changes: 09/15/2025)
Eb 274, vgl. Eb 279, H 66
Eb 274, vgl. Eb 279, H 66
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Harn
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
viel sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ein anderes Heilmittel zum Beseitigen von Harn, der in großer Menge auftritt:
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 06/08/2016,
latest changes: 09/15/2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Dickicht, Gestrüpp
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
zahlreich
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
rto 7,2
verb_3-lit
de
schwer machen
Inf_Aux.jw
V\inf
de
Die zahlreichen Büsche machen (alles) beschwerlich,
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
interjection
de
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Dazugehöriger, Bewohner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schrein; Sarg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
837
adjective
de
viel/reich an, zahlreich, gewöhnlich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
[Pflanze]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu, für [idiomatisch]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Binse, Schilfgras
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Oh, ihr vielen Schreinbewohner, die Binse gehört zum Schilf!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/08/2025)
verb
de
(konditional) wenn
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Hand
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
verb
de
passen, geeignet sein
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Wohltat, Gunst, Gutes
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
viel, zahlreich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
" 'Wenn deine Hand geschickt ist (o.ä.), werde ich dir viele Wohltaten erweisen.' "
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.