Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 866057 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 141–150 von 353 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Lücke x+3 nꜣ [___] šmm pn šdi̯ qb[___] der Rest der Zeile ist verloren x+4 jrr n(.j) wḫꜣ.t dby ⸢_⸣[__] der Rest der Zeile ist verloren






    Lücke
     
     

     
     





    x+3
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive
    de
    Hitze

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen; herausnehmen; entfernen; (Gaben) darbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive
    de
    Kühle

    (unspecified)
    N:sg





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     





    x+4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Weintrauben; Rosinen

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Oase

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
[…] (x+3) die [...] dieser Hitze: Nimm Kühles (?) (oder: qbw-Pflanzen ?) [… … …] (x+4) Weintrauben/Traubenkerne von der Oase (?), dby-Pflanzen [… … …].
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 08.07.2018, letzte Änderung: 29.07.2024)

wnm jn s sqbb zerstört



    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-gem
    de
    kühlen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    zerstört
     
     

     
     
de
Werde vom Mann gegessen, indem es gekühlt ist (?) [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 10.07.2018, letzte Änderung: 15.09.2025)






    XII.6
     
     

     
     


    verb_caus_2-gem
    de
    kühlen; Wasser sprengen (Kulthandlung)

    Inf.gem
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_caus_3-lit
    de
    stark machen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Schwachheit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Kühlen von Gefäßen; Versteifen von Weichheit.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 14.07.2015, letzte Änderung: 16.09.2025)



    verb_caus_2-gem
    de
    kühlen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP





    5
     
     

     
     


    substantive
    de
    Baum

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Zeder (des Libanon)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in Gegenwart von (einer höher gestellten Person)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der Zauberreiche

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du erquickst dich mit der Libanonzeder an der Seite des Zauberreichen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 09.10.2015, letzte Änderung: 24.05.2022)



    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    20
     
     

     
     


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
(Denn) zufrieden ist (dann) das Herz dessen, der handelt (= Taharqa) für den, der für ihn handelt (= Amun-Re).“
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 10.08.2015, letzte Änderung: 13.09.2023)