Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 865796
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
1501–1510
von
1918
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
(unspecified)
V(infl. unedited)
⸢_⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.1sg
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
diese beiden [Dem.Pron. du.f.]
(unspecified)
dem.f.du
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
(unspecified)
V(infl. unedited)
⸢_⸣[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Sehen [---] diese meine beiden Augen; sehen [---]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 11.03.2020,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Spruch 5
Spruch 5
rto 19
verb_3-lit
de
scheinen; aufgehen; herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
jubeln
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
adjective
de
schön; vollkommen
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
de
Erglänzt der Tag durch das Auge des Re, (dann) wird also das Auge des Thot jubeln über dieses vollkommene Auge des Horus.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 11.03.2020,
letzte Änderung: 16.09.2025)
gods_name
de
Min
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
gib!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.1sg
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
de
(O) Min, gib (mir) meine Augen, damit ich mit ihnen sehen (kann)!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 11.03.2020,
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
de
Der Patient (wörtl.: Ein Mann) soll (das) sagen, während er Wasser in seine Augen gibt. ❡
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 11.03.2020,
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_2-lit
de
öffnen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus; Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
vso 3
epith_god
de
vornehme Frau (v.a. Hathor, Isis)
(unspecified)
DIVN
de
Die Augen 〈der Hathor〉 sind/werden 〈im〉 Statuenhaus(?) geöffnet.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 11.03.2020,
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_2-lit
de
öffnen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus; Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
vso 3
substantive_fem
de
Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)
(unspecified)
N.f:sg
de
Die Augen 〈der Hathor〉 sind/werden 〈im〉 Statuenhaus(?) geöffnet.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 11.03.2020,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Spruch 6
Spruch 6
rto 23
verb_2-lit
de
aufwachen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
de
Erwache, erwache, (o) Horusauge!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 11.03.2020,
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_irr
de
geben
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
vso 11
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.1sg
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
punctuation
de
Ende
(unspecified)
PUNCT
de
Weil ich mit ihnen sehen (will), gibst du mir meine Augen. ❡
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 11.03.2020,
letzte Änderung: 16.09.2025)
de
[Werde] am Morgen [an] die Augen gegeben.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 11.03.2020,
letzte Änderung: 16.09.2025)
vso 14
gods_name
de
Min
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
gib!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.1sg
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
de
(O) Min, gib mir meine Augen, so dass ich mit ihnen sehen werde!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 11.03.2020,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.