Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 864770 Root of = ✓
Search results: 261–270 of 473 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    fortdauern, beständig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg





    39
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    "landen", sterben (bildl.)

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als Ersatz für

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
Jeder aber, der diese Buchrolle sieht, (nachdem) er meinen Ka (und) meinen Namen dauerhaft in Gunst (bei Osiris) sein ließ, 〈man〉 soll ihm Gleiches tun nach seinem Landen (Sterben) als Lohn dessen, was er für mich getan hat.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

Beischrift zum rechten Mann; hinter ihm

Beischrift zum rechten Mann; hinter ihm C.1 mnj.w Jdj




    Beischrift zum rechten Mann; hinter ihm

    Beischrift zum rechten Mann; hinter ihm
     
     

     
     





    C.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Hirte Idi.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/21/2025)




    D93

    D93
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (in der Vergangenheit)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Schlechtigkeit (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    landen (lassen)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit, Fall von

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
Die Ungerechtigkeit hat noch niemals ihr Ziel erreicht (wörtl.: die Ungerechtigkeit hat in der Vergangenheit nicht ihre Angelegenheit an Land gebracht).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)




    hockender Gott mit Rindern auf dem Opfertablett
     
     

     
     



    Opet 224.L
     
     

     
     



    über dem ökonomischen Gott [Anubis]
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    substantive
    de
    Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m



    hinter dem Gott
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schlachtrind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Stall

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    ausgelöstes Fleischstück

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fettes

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Schlachtvieh

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
[Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrat]or, le fils de Rê, [le maître des couronnes, César, est venu] près de [toi] pour t'apporter [Anubis, chef des bergers, portant] tous les taureaux des étables, les [belles] vaches, les morceaux de choix dans l'engraissement de [tout le petit bétail pour victimes de sacrifice],
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    7,12
     
     

     
     


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    NN
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    sterben (bildl.)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adverb
    de
    gut; schön; froh

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)



    7,13
     
     

     
     


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Osiris NN ist einer, der auf Erden bei Re wohlbehalten war und gut bei Osiris "gelandet" ist.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    13,8

    13,8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg





    4,9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schlecht

    (unspecified)
    ADJ


    adjective
    de
    wenig

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Herde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Der 〈schlechte〉 [Hirte] {des Bösen}, seine Herde ist winzig.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/03/2024)




    1865a

    1865a
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-lit
    de
    liegen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    1865b

    1865b
     
     

     
     


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    1865c

    1865c
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kalb

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Hirt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem
Glyphs artificially arranged
de
(Auch) wenn du ihn nicht kennst, wirst du doch in seinen Armen liegen/die Nacht verbringen(?) bis zu den Grenzen deines Ausflusses (?) wie dein Kalb, denn er ist dein Hirte. (?)
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/18/2022)

mnn =f r XVI,10 pꜣj =s pḥw



    verb
    de
    landen (= mn)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bei

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    XVI,10
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    das Hintere, Ende

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Er legte an ihrem äußersten Ende an.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/19/2025)




    1348a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    setzen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    gods_name
    de
    Die Wasserspenderin

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Schläfe

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) niederwerfen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    die Chentischi

    (unspecified)
    DIVN



    1348b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hirt

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Kalb

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL
de
Qebehut hat ihn an ihre Seite (lit. Schläfe) gesetzt, sie setzt ihn unter den ḫnt.jw-š ab wie die Kälberhirten.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    A1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    melken

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter, der Tiere, der Sykomore)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP





    A2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hirt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
Das Melken der Milch seitens der Hirten.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/10/2021)