Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 864374
Racine de
= ✓
Résultats de recherche:
21–30
sur
34
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
1382a
verb_3-lit
de
öffnen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
P/V/E 13 = 618
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
verb_4-inf
de
überschwemmt sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
de
Der mꜣꜥ(?)-Kanal des Vaters Osiris Pepi ist geöffnet, der 'Messer'-Kanal ist überschwemmt.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
1704a
M/C ant/W x + 18 = 684
verb_3-inf
de
überflutet sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
de
Binsengewässer
(unspecified)
TOPN
verb_4-inf
de
überschwemmt sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
1704b
verb_3-lit
de
(sich) öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
de
Ammenkanal (am Himmel)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
1704c
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
M/C ant/W x + 19 = 685
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
1704d
verb_3-inf
de
gebären
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Der Binsensee ist überflutet, der 'Messer'-Kanal ist überschwemmt, der Ammen-Kanal öffnet sich für Nemti-em-za-ef Merenre, damit er darauf zum Horizont übersetze, zu dem Ort, wo die Götter geboren werden, damit du dort zusammen mit ihnen geboren wirst.
1704a
M/C ant/W x + 17 = 683
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
1392b
verb_3-inf
de
voll Wasser sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Sumpfland
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_4-inf
de
überschwemmt sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ufer; Uferbank
Noun.pl.stabs
N.m:pl
1392c
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Königsopfer
(unspecified)
N:sg
de
Die Sümpfe [sind für dich voll Wasser], die Ufer sind für dich überflutet, als ein Königsopfer.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
352a
verb_3-lit
de
öffnen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
place_name
de
Ammensee
(unspecified)
TOPN
verb_4-inf
de
überschwemmt sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
mr-n(.j)-ḫꜣ
(unspecified)
(infl. unspecified)
352b
verb_3-inf
de
unter Wasser stehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Binsengefilde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
353a
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
Compl.inf.wt
V\adv.inf.f
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
353b
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
353c
verb_3-inf
de
gebären
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
substantive_fem
de
Geburt; das Gebären
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
epith_god
de
der Horizontbewohner
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
de
Der Ammen-Kanal ist geöffnet worden, der Messer-Kanal ist überschwemmt, die Binsengefilde stehen unter Wasser, damit Pepi in einer Überfahrt zur östlichen Seite des Himmels hinüberfahren kann, zu dem Ort, wo die Götter geboren werden, damit dieser Pepi dort geboren werde (in) seiner Geburt zusammen mit ihnen, wie Horus, wie der Horizontische.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
1084b wbꜣ mꜣꜥ jꜣḫi̯ M/C med/W 26 = 470 mr-n(.j)-ḫꜣ
1084b
verb_3-lit
de
öffnen
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
überschwemmt sein
(unclear)
V(unclear)
M/C med/W 26 = 470
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
de
Der mꜣꜥ-Kanal ist geöffnet, der 'Messer'-Kanal ist überschwemmt.
1084b
M/C med/W 25 = 469
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
1382a wbꜣ nmꜥ 〈j〉t(j) Pp[y] [Nfr-kꜣ-Rꜥw] [jꜣḫi̯] [mr-n(.j)-ḫꜣ]
1382a
verb_3-lit
de
öffnen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
nmꜥ
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_4-inf
de
überschwemmt sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
de
Der nmꜥ(?)-Kanal des Vaters Pepi [Neferkare] ist geöffnet, [der 'Messer'-Kanal ist überschwemmt].
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
de
Das Zusammenfegen des Korns und das Sieben des Korns.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
de
Das Zusammenfegen der Gerste.
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
1704a
N/C post/E 2 = 1079+2
zerstört
verb_4-inf
de
überschwemmt sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
1704b
verb_3-lit
de
(sich) öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
de
Ammenkanal (am Himmel)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
1704c
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
N/C post/E 3 = 1079+3
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
1704d
verb_3-inf
de
gebären
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
[...], der 'Messer'-[Kanal ist überschwemmt, der Ammen-Kanal] öffnet sich [für Pepi] Neferkare, damit er darauf [zum Horizont übersetze, zu dem Ort, wo die Götter geboren werden, damit] du dort zusammen mit ihnen [geboren wirst].
1704a
N/C post/E 1 = 1079+1
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb_4-inf
de
überschwemmt sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
voll sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
[Der 'Messer-Kanal' ist überschwemmt], das ⸢Binsen⸣[gefilde ist voll] mit Wasser für Re, damit er dort hervorkomme, für [Horus], ⸢damit er⸣ dort ⸢hervorkomme⸣, für Pepi Neferkare, [damit Pepi Neferkare dort hervorkomme].
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.