Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 864272
Root of
= ✓
Search results:
41–50
of
1002
sentences with occurrences (incl. reading variants).
D637
D637
preposition
de
wenn (konjunktional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
erreichen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
de
Körper
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
D638
D638
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
zufrieden sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
geschehen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
19,7
D639
D639
verb_3-inf
de
ergreifen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Soweit du mich (d.h. meinen Status) erreichst, (indem) dein Körper wohlbehalten ist und der König zufrieden ist mit allem, was geschehen ist, dann wirst du Jahre (voller) Leben verbringen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/25/2025)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Opet 228.9
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
[identifizierend]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
der Erbe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Thron
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Königsherrschaft
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
der Ältere
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Son fils Horus est l'héritier sur son trône, s'emparant de la royauté de Rê l'ancien.
Opet 228.8
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Opet 129.rechts.2
substantive_fem
de
Ehefrau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fest
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fest
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sonnenscheibe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_god
de
Schützer
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
2Q
verb_3-inf
de
ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Göttin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
⸮l'épouse? de Rê est en fête sur fêtes pour le disque, le protecteur [...] qui s'empare des deux terres, dame des dieux et des déesses.
Opet 129.rechts.2
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
de
Man soll sie aus der Umwallung nehmen ...
Dating (time frame):
Author(s):
Elka Windus-Staginsky;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/04/2024)
de
Erreiche (wörtl.: ergreife) Effizienz auf der (Richter)-Matte!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
verb_3-lit
de
gelangen nach
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
9.11
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
de
(Geflügel) rupfen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
(Zwar) hat er den Feind (oder: die Schlacht) erreicht,
(aber) er war wie ein gerupfter Vogel.
(aber) er war wie ein gerupfter Vogel.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
Opet 55
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Month
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Herr von Theben (Month, u.a.)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Herr der körperlichen Kraft (Götter, König)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Horus der zwei Uräen (Month)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Stier
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
stark
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
erobern
(unedited)
V(infl. unedited)
artifact_name
de
die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Oberhaupt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Montou, maître de Thèbes, maître de la force, Horus aux deux puissantes uraei, le taureau puissant qui s'empare des Neuf Arcs, le souverain, le roi des dieux.
Opet 55
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
1143b
P/C med/W 26 = 340
verb_3-inf
de
in Besitz nehmen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Pfeiler
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
artifact_name
de
Achach (Sterne eines Sternbildes)
Noun.pl.stpr.3sgf
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Merire wird den Himmel in Besitz nehmen, seine Pfeiler und seine ꜣḫꜣḫ-Sterne.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
de
Nimm die auserwählten Dinge!
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
de
O Zufluchtsstätte, laß nicht zu, daß das Krokodil zugreift!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/30/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.