Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 85590
Référence à
= ✓
Résultats de recherche:
71–80
sur
158
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
jauchzen; jubeln
Inf
V\inf
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
Kolumnenende zerstört
rto 5
Kolumnenanfang zerstört
de
Die Götter von Theben jubeln über [---]
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.12.2022)
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
jubeln
Inf_Aux.jw
V\inf
17,3
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
ganz; gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Dann jubelte man über sie im gesamten Land.
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
rto y+2,3 = Condon 22,3
verb_3-inf
de
(sich) erheben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
sich
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
Meer
(unspecified)
N:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
jubeln
Inf
V\inf
•
de
Das Meer erhob sich für dich, um zu jubeln.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
gods_name
de
Betbet (Schlangengott)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I.]
(unspecified)
PREP
111,40
verb_3-lit
de
jubeln
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
herauskommen, sprießen (Pflanzen)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (temp.), bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeitpunkt
(unspecified)
N.m:sg
de
"Die Betbet-Schlange jubelt deinem Ka zu (und) ihre Papyruspflanzen sprießen zu deinem Schutz zum (gegebenen) Zeitpunkt!"
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.09.2025)
verb_4-inf
de
südwärts fahren
Inf.t
V\inf
reS 155
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
fröhlich sein
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Nachbar
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
jubeln
Inf
V\inf
de
(Und) Seine Majestät (= Piye) fuhr (wieder) nach Süden (zurück), wobei sein Herz weit und seine gesamte Umgebung in Freude war.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
liS 60
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Hasengau (15. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
jubeln
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
verb_3-inf
de
tanzen
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Daraufhin sang und tanzte das Heer des Hasengaus (= 15. oberägypt. Gau), indem es sprachen:
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
11,3
11,3
verb_3-lit
de
jubeln
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Nachwuchs; Rekruten; Generation
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
11,4
11,4
verb_3-lit
de
ausstatten
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Schar von Frauen (zur Begrüßung u. Ä.)
(unspecified)
N.f:sg
de
Dir jubelt die Jungmannschaft deiner Kinder zu.
Für dich stattet man ein Empfangskomitee (oder: einen Hausstand?) aus.
Für dich stattet man ein Empfangskomitee (oder: einen Hausstand?) aus.
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
substantive_masc
de
Sänger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Musikant
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
jubeln
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Freude
(unspecified)
N.f:sg
11
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
breite Halle
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
artifact_name
de
Tempel des Benben (in Heliopolis und in Amarna)
(unspecified)
PROPN
org_name
de
Schatten des Re (Tempel)
(unspecified)
PROPN
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Sitz; Stelle; Stellung
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
zufrieden sein; angenehm sein
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Nahrung, Speise
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Nahrung; Speise
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Opfergabe (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
innerhalb
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Sänger und Sängerinnen jubeln vor Freude in der Halle des Benben-Tempels und jedes Sonnenschattens in Achetaton und an jedem Ort, an dem du zufrieden bist und an dem sich Nahrung, Speise und Opfergaben befinden.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.08.2024)
11,3
11,3
verb_3-lit
de
jubeln
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
x+4,5
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Nachwuchs; Rekruten; Generation
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
〈•〉
11,4
11,4
verb_3-lit
de
ausstatten
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Schar von Frauen (zur Begrüßung u. Ä.)
(unspecified)
N.f:sg
[•]
de
Ihm jubelt [eine Truppe von Kindern (?) zu];
für ihn stattet man ein Empfangskomitee (oder: einen Hausstand?) aus.
für ihn stattet man ein Empfangskomitee (oder: einen Hausstand?) aus.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.08.2025)
Wachposten
1
verb_caus_3-inf
de
eilen; rennen
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
doch (enkl., nach Imperativ)
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
de
sehen
Imp.sg
V\imp.sg
2
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
jubeln
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
groß sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
3
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
interrogative_pronoun
de
wer?
(unspecified)
Q
de
Lauf doch und sieh dir diesen großen Jubel an, um zu sagen, (für) wen er ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.08.2016)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.