Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 81860
Referring to
= ✓
Search results:
4091–4100
of
4258
sentences with occurrences (incl. reading variants).
1 Textzeile
DC 80
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Jüngling
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
die zwei Reihen von Schreinen (Ägypten als Gesamtheit ägypt. Heiligtümer)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fröhlichkeit
(unspecified)
N.m:sg
fr
Vive le dieu parfait, le maître de la terre du dieu, le jeune homme des deux chapelles en joie,
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/12/2025,
latest changes: 09/22/2025)
1 Textzeile
DC 66
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
(vacat: env. 5 c. jamais gravés)
verb
de
angenehm sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
fr
Vive le dieu 〈parfait〉, [… env. 5 c. jamais gravés …], au coeur bienveillant, le maître efficient,
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/12/2025,
latest changes: 09/22/2025)
Identifikation des Harsiesis DC 50.4 ḏd mdw [jn] ⸮Ḥr.w-zꜣ-Ꜣs.t? ⸮nb? lc. DC 50.5 env. 3 c.
Identifikation des Harsiesis
DC 50.4
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Harsiese
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
lc. DC 50.5
env. 3 c.
fr
Paroles dites [par] Harsiésis (?), maître (?) de [… … …].
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/05/2025,
latest changes: 09/23/2025)
Ritualformel
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kehle
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
Falke
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr; Besitzer (von etwas)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
de
Worte zu sprechen: Deine Kehle für dich, (o) Schenebti-Falke, Herr der Würde.
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Peter Dils,
Ruth Brech
(Text file created: 09/06/2025,
latest changes: 09/25/2025)
Königliche Randzeile
9
ꜥnḫ
(unedited)
(infl. unspecified)
nṯr
(unedited)
(infl. unspecified)
nfr
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
de
Richter der zwei Rivalen
(unspecified)
DIVN
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
EMamm 27, 7
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
de
richten
(unspecified)
V(infl. unedited)
epith_god
de
Vorsteher der Stadt
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
unbestechlich
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_3-lit
de
mischen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Gabe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Rechtes
(unspecified)
N.f:sg
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
EMamm 27, 7-8
kings_name
de
Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah
(unspecified)
ROYLN
de
Der Sohn desjenigen, der die zwei Kontrahenten trennt (Thot), der mit starker Kraft beim Richten, der Bürgermeister, der Wesir, der keine Bestechungsgeschenke annimmt, der Herr der Maat, der Sohn des Re 𓍹Ptol. VIII.𓍺.
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Peter Dils,
Ruth Brech
(Text file created: 09/06/2025,
latest changes: 09/25/2025)
verb_3-lit
de
scheinen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Stirnschlange (Bezeichnung versch. Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Asbet (eine Schlangengöttin)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Scheitel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
fr
elle brille comme Mehenyt sur la tête du maître de l’univers, Asebet, la grande au front du maître,
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/12/2025,
latest changes: 09/23/2025)
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Wüstenbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
de
Ägypten
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Knabe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
außerhalb von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Halle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
fr
le maître des habitants du désert, la couronne blanche lui appartient,
Ta-meri, les anciens et les jeunes, sont autour de son portique,
Ta-meri, les anciens et les jeunes, sont autour de son portique,
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/12/2025,
latest changes: 09/22/2025)
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
EMamm 22, 12
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Süden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Norden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
de
(soziale) Oberschicht
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
kommt!
Imp.pl
V\imp.pl
verb_2-gem
de
erblicken
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
EMamm 22, 13
gods_name
de
Harsomtus, das Kind
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
erscheinen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
die Große (Krone von O.Äg.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
Horus, der von Edfu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Ihr Götter, die ihr im Süden, Norden, Westen und Osten seid, alle Menschen, alle Pat, alle Rechit, alle Hen-memet u.s.w., kommt und seht Harsomtus-pa-chered, der mit seiner wrrt-Krone erscheint, der vor seinen Vater Horus-Behedeti, den großen Gott, den Herrn des Himmels, tritt.
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Ruth Brech,
Peter Dils
(Text file created: 09/05/2025,
latest changes: 09/25/2025)
Göttliche Randzeile
15
nswt-bj.tj
(unedited)
(infl. unspecified)
EMamm 27, 11
epith_god
de
Falke
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
die Goldene (vor allem Hathor)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Falke
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_caus_4-inf
de
festlich machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Brust
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Herrscher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
[Bez. der Krone]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
epith_god
de
Horus, der von Edfu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Der Falke der Goldenen, der große Djerti-Falke, der mit festlich geschmückter Brust, der vollkommene Jüngling, der Beherrscher der Heptikronen, Horus-Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Peter Dils,
Ruth Brech
(Text file created: 09/06/2025,
latest changes: 09/25/2025)
verb_3-inf
de
ergreifen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
[Bez. für Ägypten]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
beherrschen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
de
Ufer des Horus (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gestalt, Gemachtes (als Produkt)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
sorgen (für)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
de
Ägypten
(unspecified)
TOPN
fr
il prend possession de Senout, il gouverne les rives d’Horus, 〈en〉 sa fonction de maître qui prend soin des deux sources,
Dating (time frame):
Author(s):
Christiane Zivie-Coche;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 09/12/2025,
latest changes: 09/22/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.