Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 70420 Référence par = ✓
Résultats de recherche: 81–90 sur 355 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen; aufrichten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Obelisk

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Granitstein

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Volk; Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König von Oberägypten

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Familie

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    person_name
    de
    Flavier

    (unspecified)
    PERSN
Glyphes disposés artificiellement
de
Er hat diesen Obelisken aus echtem Granitstein für seinen Vater Re-Harachte aufgerichtet, um die Menschheit das Denkmal sehen zu lassen, das er gemacht hat, damit er die Namen der Könige von Ober- und Unterägypten, die auf dem Thron des Horus stehen, fortdauern lässt, ebenso das Wohlergehen des Landes zur Zeit der Familie von der Gens der Flavier.
Auteur(s): Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 05.04.2017, dernières modifications: 12.08.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen; aufrichten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Obelisk

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Granitstein

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Volk; Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König von Oberägypten

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Mannschaftsmitglied (Matrose)

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    person_name
    de
    Flavier

    (unspecified)
    PERSN
Glyphes disposés artificiellement
de
Er hat diesen Obelisken aus echtem Granitstein für seinen Vater Re-Harachte aufgerichtet, um die Menschheit das Denkmal sehen zu lassen, das er gemacht hat, damit er die Namen der Könige von Ober- und Unterägypten, die auf dem Thron des Horus stehen, fortdauern lässt, ebenso das Wohlergehen des Landes zur Zeit der Familie von der Gens der Flavier.
Auteur(s): Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 05.04.2017, dernières modifications: 12.08.2025)



    verb_3-inf
    de
    sehen; blicken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Edfu

    (unspecified)
    TOPN



    EMamm 5, 4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herrlichkeit; Nützliches

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Maa-Hor

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    kings_name
    de
    [Thronname Ptolemaios' VIII.]

    (unspecified)
    ROYLN



    EMamm 5, 5
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unspecified)
    ROYLN
de
Wenn er das Rechte sieht, das in Djeba geschieht, die Herrlichkeiten, die in Maa-Horus sind, ist er zufrieden über dieses vollkommene Denkmal, das für ihn der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Ptol. VIII.𓍺, der Sohn des Re 𓍹Ptol. VIII.𓍺 gemacht hat.
Auteur(s): Dagmar Budde; avec des contributions de: Ruth Brech, Peter Dils (Fichier texte créé: 05.09.2025, dernières modifications: 07.09.2025)




    Restaurierungsinschrift

    Restaurierungsinschrift
     
     

     
     





    b1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Horusname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Sethos-mer-en-Ptah

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_caus_4-inf
    de
    erneuern

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Haus des Amun (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN
de
Horus „Starker-Stier-der-die-Beiden-Länder-belebt“, König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Wahrhaftigkeit-des-Re“; Erneuern des Denkmals im Tempel des Amun.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 18.03.2019, dernières modifications: 11.09.2024)




    Restaurierungsinschrift

    Restaurierungsinschrift
     
     

     
     





    a3
     
     

     
     


    verb_caus_4-inf
    de
    erneuern

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN
de
[Erneuern des Denkmals], das veranlasst hat der König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Wahrhaftigkeit-des-Re“, im Hause (= Tempel) seines Vaters Amun, Herrn des Himmels.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 19.03.2019, dernières modifications: 11.09.2024)



    verb_caus_3-lit
    de
    errichten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herstellen

    kꜣ+SC.tw.pass.gem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Götterbild (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schenken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Nützliches

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive
    de
    die zwei Quelllöcher des Nils

    (unspecified)
    N:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    errichten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL


    epith_god
    de
    großer Ach

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Er errichtete einen ḥw.t-Tempel, er ließ einen ḥw.t-nṯr-Tempel gedeihen, [er] stellte [die Götter (?)] zufrieden, [er stellte (?)] Götterbilder [her (?)], er schenkte den Göttern der beiden Quelllöcher Nützliches, wobei er ein Denkmal des Großen Achs errichtete.
Auteur(s): Jakob Schneider; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 07.02.2019, dernières modifications: 21.07.2025)




    Widmung

    Widmung
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Festung

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Der die Fremdlandbewohner tötet (Festung)

    (unspecified)
    TOPN





    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Ruheplatz ("Halteplatz")

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Sieg; Stärke

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Südbewohner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    die Nordbewohner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Anweisung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er hat es gemacht als sein Denkmal für 〈seinen〉 Vater {{Amun-Re}}, Herrn der Throne der Beiden Länder, in der Festung „Schlächter-der-Fremdlandbewohner“, (und zwar) das für ihn Errichten eines Ruheplatzes (= Tempel/Schrein) für die Ewigkeit, denn er (= Amun-Re) hat die Stärke/den Sieg Meiner Majestät größer gemacht als (die) jedes Königs, der gewesen war, nachdem ich die Südbewohner auf den Befehl seines Kas gepackt hatte, die Nordbewohner gemäß seiner Anleitung.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 27.07.2018, dernières modifications: 11.10.2024)






    Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
[… …] zum/als Denkmal meiner Ahnen, aller Götter von Ober- und Unterägypten.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 27.07.2018, dernières modifications: 11.10.2024)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    die Lebenden

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    auf Erden befindlich

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    verb_irr
    de
    kommen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Partcl.stpr.suffx.unspec.
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    11
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg


    prepositional_adverb
    de
    da; dort; davon; dadurch; damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    verb_caus_3-lit
    de
    verschönen

    SC.w.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Glyphes disposés artificiellement
de
O ihr Lebenden auf Erden, die ihr zum Herrn der Wüste und zum Ort kommen werdet, an dem sich dieser Gott befindet (= Apis), möget ihr dieses Denkmal verschönern.
Auteur(s): Roberto A. Díaz Hernández; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 16.12.2017, dernières modifications: 13.09.2023)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gelehrter

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    Würdenträger

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_2-lit
    de
    betreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Kapelle (im Tempel)

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Apis-Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    loben

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg





    9
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Gau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Was jeden Schreiber, Kenner von Riten, Wab-Priester, Priester und jeden Würdenträger des Königs angeht, der die Kapelle des Apis-Osiris (= Serapeum) betritt (und) der dieses Denkmal (= Stele) loben wird, er wird ein Vornehmer seiner Stadt und ein Würdiger seines Gaues werden.
Auteur(s): Roberto A. Díaz Hernández; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 17.12.2017, dernières modifications: 24.03.2022)