Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 69040 Zeitlicher Nachfolger = ✓
Suchergebnis: 881–890 von 2305 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_3-lit
    de
    fest sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_5-lit
    de
    eilen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorhalle

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





    5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (mit Leben) versorgt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    uns [Enkl. Pron. pl.1.c]

    (unspecified)
    =1pl


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Nachkommenschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    der gut aufzieht

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    vollkommener Schützer

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    neigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Helfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    folgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    gods_name
    de
    [Göttin der Urzeit in Schlangengestalt]

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der die Speisen erschafft

    Noun.sg.stpr.3sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Freund

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    der mit angenehmem Umgang

    (unspecified)
    DIVN





    6
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Schützer nach der Lebenszeit

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der sich an den Dahingegangenen als einen Sohn erinnert

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Alter, Gesundheit, Kraft und Zufriedenheit gibt

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Meine Glieder sind gesund, wenn 〈du〉 in deiner Vorhalle umhergehst, denn du bist unser Vater, der uns versorgt, eine Mutter der Nachkommen, die sie gut aufzieht, ein guter Beschützer für den, der sich auf ihn verläßt, ein Helfer für den, der ihm folgt, die Qerechet-Schlange, die unsere Nahrung macht, ein Freund mit angenehmem Umgang, ein Beschützer nach der Lebenszeit, einer, der sich des Dahingegangenen als eines Sohnes erinnert, einer, der das Alter gewährt vereint mit Gesundheit und Stärke, vermengt mit Freude/Zufriedenheit.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Josefine Bar Sagi, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 17.07.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    weibliches Wesen

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    vso 6,12
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
„Wasser, das aus dem / als Blut eines weiblichen Rindes hervorkommt, während die Mutter [---] [wie] Horus [---] für seine Mutter Isis.“
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 05.09.2019, letzte Änderung: 29.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    weibliches Wesen

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    vso 6,12
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
„Wasser, das aus dem / als Blut eines weiblichen Rindes hervorkommt, während die Mutter [---] [wie] Horus [---] für seine Mutter Isis.“
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 05.09.2019, letzte Änderung: 29.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    vso 4,1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-lit
    de
    stechen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Möge er gesund für seine Mutter aufstehen, wie Horus gesund für seine Mutter Isis aufstand in der Nacht, da er gestochen wurde!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 05.09.2019, letzte Änderung: 29.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    beißen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-lit
    de
    beißen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der, der gebissen/gestochen wurde, möge aufstehen, indem er gesund ist für seine Mutter, so wie Horus aufstand, indem er gesund war für seine Mutter Isis in der Nacht, da er gebissen/gestochen wurde.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 05.09.2019, letzte Änderung: 29.09.2025)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    vso 6,5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehen, innehalten

    Inf_Neg.tm
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Wort; Rede; Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    stoßen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    vso 6,6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    aufhören

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Mädchen; Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    (jmdn.) Platz nehmen lassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    verb_4-inf
    de
    sitzen; sich setzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    vso 6,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Herischef

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    [ein Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[Wenn du nicht] innehältst, um auf die Worte zu hören, werde ich den Berg des Westens in den Osten stoßen, [werde ich (?) ...], damit (?) sie aufhören, werde ich veranlassen, dass ein Mädchen das Gesicht seiner Mutter schlägt, werde ich veranlassen, dass [---] sitzt [---], [werde ich] Herischef den Abenen-Vogel essen lassen, werde ich Anubis ins Innere von [---] eintreten lassen.“
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 05.09.2019, letzte Änderung: 29.09.2025)



    substantive_masc
    de
    Kronen (die Erscheinenden)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Götterbild

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_3-lit
    de
    ähnlich machen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    title
    de
    weiblicher Horus

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Berenike

    (unspecified)
    PERSN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ähre

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    zwei

    Card.m
    NUM.card:m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zwischen

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Papyrus

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Höhe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Schwanz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_3-gem
    de
    herumgewunden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP





    32
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Krone aber, die sich auf dem Kopf dieses Götterbildes befindet, ohne der (Krone) auf dem Kopf der Standbilder ihrer Mutter, des weiblichen Horus Berenike, zu ähneln, sie soll gemacht sein aus zwei Ähren, indem ein Uräus zwischen ihnen ist, indem ein Papyrusstengel in seiner Höhe hinter diesem Uräus ist, so wie er sich in den Händen der Göttinnen befindet, indem der Schwanz dieses Uräus umwunden ist [32] um diesen Papyrus.
Autor:innen: Ralph Birk; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 25.10.2018, letzte Änderung: 20.08.2025)




    D7, 178.8

    D7, 178.8
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    2sg.f


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Du bist die Mutter der Mütter der Götter.
Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 12.09.2019, letzte Änderung: 03.04.2025)




    1
     
     

     
     


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Mädchen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    im Haus geboren [von Sklaven und Hierodulen]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    person_name
    de
    Die des Amun

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    2
     
     

     
     



    (ta)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb
    de
    ... weiß nicht, ... kennt nicht, ... kann nicht

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    ={s}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    person_name
     

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (Gott oder König)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Sobek-Herr-von-Tebtynis, Soknebtynis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    epith_god
    de
    großer Gott

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Gesagt hat die im Haus geborene Magd Tamunis, (Tochter des) Anonymus, ihre Mutter ist Tabat, {ist es,} die vor Soknebtynis spricht:
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 19.09.2019, letzte Änderung: 17.07.2024)




    1
     
     

     
     


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Anbetung; [vom Graffito mit Proskynem]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    person_name
    de
    Der von der Bäckerei(?)

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)



    ⸮__?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    title
    de
    Parfümierer (o.ä.)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kapelle, Heiligtum

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    im Namen von, wegen, für, als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    person_name
    de
    [„Die Tochter des Süßgesichtigen“]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    adverb
    de
    hier

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor (Gott oder König)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    epith_god
    de
    großer Gott

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Das Proskynem des Patasetamre(?) …, des großen Parfümierers des Heiligtums im Namen seiner Mutter Tascherethelekher hier vor Osiris, dem großen Gott,
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 23.09.2019, letzte Änderung: 26.09.2024)