Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 43350
Zeitlicher Nachfolger
= ✓
Suchergebnis:
281–290
von
443
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-lit
de
gelangen nach; kommen zu; erreichen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
de
Sie gelangten zufrieden nach Theben.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.11.2024)
9
[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
freundlich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
fertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Denkmal; Denkmäler
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
10
ca. 6Q zerstört
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
Rest des Ostrakons zerstört?
de
[---] Herrscher, gütig als König, der Denkmäl(er) in Theben errichtet, [---], Sohn des Re, Herr der Erscheinungen [---] (?)
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
Satzanfang zerstört
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
2
substantive_masc
de
Straße
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
sehen; blicken
(unspecified)
V(infl. unedited)
Zeilenende zerstört
de
[---] [die S]traßen von Theben, nachdem [---] blickte (?) [---]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.06.2023)
von innen nach außen orientiert
von innen nach außen orientiert
DEB 47
Nordwand
Nordwand
verb
de
alt werden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_4-inf
de
verjüngen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Thron
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Djeme
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
3Q
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Strahlen; Glanz
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sonnenscheibe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
fr
Ton ba est vieux, (mais) tu te rajeunis à Thèbes, ton trône est à Djeme, [... ...] tes [...] en elle comme les rayons de son disque,
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 05.06.2024)
Opet 111 nswt-bj.tj Wsjr Wn-nfr-mꜣꜥ-ḫrw nswt-nṯr.PL šww wbn m Wꜣs.t jri̯ s(w) mw.t =f m Pr-jp.t-wr.t jꜥḥ psḏ tp-ꜣbd
Opet 111
epith_god
de
König von Ober- und Unterägypten
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Licht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
aufgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unedited)
=3sg.m
substantive_fem
de
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
artifact_name
de
Opettempel
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mond
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leuchten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Monatsanfang
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, Osiris Onnophris, juste-de-voix, le roi des dieux, la lumière qui se lève dans Thèbes, que sa mère fait dans le temple d'Opet, la lune qui brille au début du mois.
Opet 111
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.08.2025)
1
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.ngem.1sg_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
herausgehen
Inf
V\inf
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
•
de
Schau, ich wünsche nicht, aus Theben wegzugehen!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.11.2022)
DEM163,1
gods_name
de
Hathor
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Oberhaupt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Göttin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
Hathor, souveraine de Thèbes, maîtresse de l'Occident, maîtresse des déesses.
DEM163,1
DEM163,1
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.04.2023)
DEM191,10
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Chons
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
epith_god
de
der vollkommen Gnädige (Chons u.a. Götter)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
DEM191,11
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
de
Freude
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
org_name
de
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
fr
Récitation par Khonsou dans Thèbes Nefer[-hotep], Horus, seigneur de la joie à Ipet-sout.
DEM191,10
DEM191,10
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.04.2023)
viii. Chons-Thot
1
gods_name
de
Chons
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
2
epith_god
de
der vollkommen Gnädige (Chons u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Horus (der König) (bildl., selbstständig gebraucht)
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Herr der Freude
(unspecified)
DIVN
de
[Chons und Thot]: Chonsu in Theben, der vollkommen Gnädige; Horus, Herr der Freude.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.11.2024)
Lücke
preposition
de
zu (temp.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_4-lit
de
(Wasser) spenden
(unedited)
V(infl. unedited)
9Q
[___].PL
(unedited)
(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
dauern
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
fr
... ... ... en] son temps pour dispenser [... ... ...] tous [...], étant durable (?) à Thèbes.
Opet 80
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.