Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 40090 Verweist auf = ✓
Suchergebnis: 11–20 von 63 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    particle
    de
    [Bildungselement von Verbalformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    kꜣ+SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_fem
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    verb_caus_3-lit
    de
    zahlreich machen; vermehren

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Kämpfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Barbar ("Bogenmann")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
Then let us make our/your (?) protection, (and) mass fighters to repel the bowmen!
Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)






    rechts 8
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    gods_name
    de
    der Elende (Schlange)

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg





    rechts 9
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Krieger

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    schwach sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    müde sein

    Inf
    V\inf
de
Ihr sollt diesen Elenden niederwerfen, den Feind des Horus, der den Krieger niedersinken läßt, wobei seine beiden Augen wässrig sind und sein Herz matt ist.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.06.2025)



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Oberschenkel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    [•]
     
     

     
     





    2,4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Krieger

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Oberschenkel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Du sollst keinen Halt finden in [seinen] Sche[nkeln], denn der als Käm[pfer handelnde] Month ist gegen dich, der Herr seiner Sche[nkel].
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)




    18
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.wn.ḫr
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit (allg.)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djahi (Gegend in Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    die Größe

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Sieg

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn also ein Mann oder eine Frau sich aufmachte mit ihren (Handels-)Aufträgen nach Djahi (= Gebiet in Palästina), dann erreichten sie das Land von Chatti, ohne dass es Furcht in ihren Herzen gab, weil die Siege Seiner Majestät so groß sind.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)



    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.gem.nom.subj
    V~ipfv-pass


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    12,3
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    particle_nonenclitic
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"Lasst mir das Amt des 𓍹Herrschers𓍺 - LHG - übergeben, denn was Horus angeht, der (hier) steht - an dem habe ich das Werk eines Mannes getan!"
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

243 zerstört [ꜥḥꜣ].wtj 74 zerstört 244 zerstört




    243
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Krieger

    (unspecified)
    N.m:sg



    74
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    244
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§243] ... [Kri]eger ... [§244] ...
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)




    239
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Krieger

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb
    de
    ermutigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg



    240
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Wagenkämpfer

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[§239] "O du, vollkommener Kämpfer mit standhaftem Herzen, [§240] du rettetest dein Heer und deine Wagenkämper.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)

C.2 hinter dem meist linken Mann ꜥḥꜣw.tj ꜥꜣ-rs






    C.2
     
     

     
     





    hinter dem meist linken Mann
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kämpfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Krieger Aa-resi.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.05.2022)




    243
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    substantive_masc
    de
    Krieger

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    244
     
     

     
     


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[§243] Du bist ein vollkommener Krieger [ohne] [deines]⸢gleichen⸣, [ein König], der kämpft für sein Heer am Tag des Kampfes.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.10.2024)



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    gods_name
    de
    Anat

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    stark sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Krieger; Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    gekleidet sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg





    vs. 1,9
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Pre

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Da [kam] Anat, die siegreiche Göttin, die Frau, die als Krieger fungiert, die sich wie Männer kleidet und wie Frauen schmückt, zu Pre, ihrem Vater.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.06.2024)