Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 31940 Referring to = ✓
Search results: 1741–1750 of 3169 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    125b

    125b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gedeihen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    186
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Not, Mangel

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Speisen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Gedeiht Unas, kann Mangel sein Mahl nicht einnehmen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 17 Sep 2021)



    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t.stpr.3sg
    V\inf:stpr


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    voll sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    vs.7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    [ein Kuchen]

    (unspecified)
    N.f:sg


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON



    unklares Zeichen
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Und du sollst mir eine Schiff senden, das gefüllt ist mit jeder gute Sache, mit Wein und Bier, Fleisch und Schat-Kuchen und einem ... Brot ebenso.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 25 Mar 2025)




    Da,579
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
fr
Je te donne toutes choses.
Author(s): René Preys; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)



    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    B.5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Er ließ mich groß werden als (?) [Herr des] Besitzes meines Vaters und meiner Mutter.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 Jun 2025)




    D451

    D451
     
     

     
     


    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    rauben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    verb_3-lit
    de
    nahe sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Bemächtige dich nicht der Güter dessen, der dir nahe steht!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 25 Aug 2025)






    zerstört
     
     

     
     





    n[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    [_]nb
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [_]r
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    mꜣꜥ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Augen des Königs

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Ohren des Königs

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN



    Zeichenreste

    Zeichenreste
     
     

     
     





    [_]ḏ.wt
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV





    1Q
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
[...] Dinge [...] Horus, der Osiris, Augen des Königs von Oberägypten, Ohren des Königs von Unterägypten, Padihorresnet ⸢...⸣ an jedem Ort, an den du gehst, ewiglich [...].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 25 Feb 2022)




    1
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Scheintür

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Tjy

    (unspecified)
    PERSN
de
Das Bringen des Opfers zur Scheintür für den Einzigen Freund (des Königs) Tjy.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)



    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leid; Verletzung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    schlecht sein; böse sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vogelnetz; Falle; Schlinge

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    verb_2-lit
    de
    schlimm sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
[Möget ihr ihn vor jeder Verletzung und jeder bösen Sache, vor] ⸢jenem⸣ [schlimmen] ⸢Fangnetz⸣ retten.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 23 Jun 2025)



    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Medamud (bei Theben)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    opfern (univerbiert)

    Inf.t
    V\inf





    11
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg





    6Q Spuren
     
     

     
     
en
I was in Medamud, performing rituals [... ... ...].
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07 Jun 2024)



    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
Glyphs artificially arranged
de
Boten kamen heraus und stiegen hinab mit allen schönen Dingen.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09 Sep 2025)