Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 20940
Verweist auf
= ✓
Suchergebnis:
211–220
von
228
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_2-lit
de
rufen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
de
sagend; mit den Worten
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Ich rief zu ihr (d.h. zu Wosret/der reichen Frau) (mit den Worten):
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 30.03.2023,
letzte Änderung: 29.09.2025)
de
Ich rief zu ihr (mit den Worten):
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 14.01.2025,
letzte Änderung: 24.01.2025)
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
rufen
Inf.stpr.2sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
vor (lokal); in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
•
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
rühmen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die Güte; gutes Wesen
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
de
und man zitiert dich vor Re, um dich wegen deines guten Wesens zu rühmen.
Autor:innen:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 25.03.2025,
letzte Änderung: 16.09.2025)
linke Seite
Z9
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Lebende
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Erdenbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Z10
substantive_masc
de
Handelnde
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_2-lit
de
eintreten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Grabkapelle
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
Z11
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-inf
de
loben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 2. pl.]
(unspecified)
=2pl
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
Z12
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
rufen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Namen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
so(Konj.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
undefined
de
[Einleitung der Opferformel]
(unspecified)
(undefined)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
EP, v. Osiris
(unspecified)
DIVN
Z13
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Seliger
(unspecified)
N.m:sg
de
Oh, Lebende und Erdenbewohner, Beamte und alle Handelnden, die eintreten (werden) in diese Grabkapelle, wenn ihr wollt, daß euch der Fürst Hekaib lobt, (und) er hören (soll) das Rufen der Namen, so macht 'Ein Opfer das der König gibt (und) Osiris, der Erste des Westens', für den Ka des Schatzhausvorstehers und Leiters der Lanzentruppe Demi, geboren von der Kechek, der Selige.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.08.2024)
K4
title
de
wahrer Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Liebling
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
EP/standhaft
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Fußsohle; Sandale; Fuß
(unspecified)
N.f:sg
K5
verb
de
EP/mit ruhigem Gang
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
das Schreiten; Gang
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
EP/Freundlicher
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
trefflich
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Ratschlag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
K6
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_2-lit
de
rufen
Inf
V\inf
K7
substantive_masc
de
Wächter
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
siegeln; verschließen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
K8
preposition
de
[Zweck]
(?)
PREP(infl. ?)
verb_3-lit
de
(Metall) hämmern
Inf.t
V\inf
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ort
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Kunstfertigkeit
(unspecified)
N.f:sg
title
de
Kabinettsvorsteher
(unspecified)
TITL
K9
person_name
de
Intef-iqeru
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
zeugen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
Sen-anchu
(unspecified)
PERSN
title
de
Herr der Ehrwürdigkeit
(unspecified)
TITL
de
Der wahre Verwalter des Königsvermögens, sein Geliebter, sein Liebling, der standhaft ist, der ruhig an Gang ist, der Freudliche, der trefflich an Ratschlägen ist, Herr des Ansehens am Tag des Rufens, Wächter des Silbers und des Goldes, das versiegelt ist, um es in der Werkstatt zu bearbeiten, der Kabinettsvorsteher Intef-iqer, gezeugt von Sen-anchu, der Herr der Ehrwürdigkeit.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.11.2024)
Z25
preposition
de
[wenn]
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
de
ferner [enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_2-lit
de
rufen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
person_name
de
Za-neb-nat
(unspecified)
PERSN
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
Z26
zerstört
substantive_fem
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
Z26/27
verb_2-lit
de
weglaufen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Z27
verb_3-inf
de
wegnehmen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
gehen
Neg.compl.unmarked
V\advz
Z28
substantive_masc
de
Hälfte
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Kaufpreis
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
und
(unspecified)
PREP
Z29
person_name
de
Heti
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Nacht
(unspecified)
PERSN
de
[Wenn] aber Za-neb-nat sich bei [...] beklagt [wegen] einer Angelegenheit des Rindes, indem es umkommt, weggenommen wird oder nicht geht, so lastet die Hälfte des Kaufpreises bei ihm und (die andere bei) Nacht, Sohn des Heti
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.11.2024)
verb_2-lit
de
rufen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
de
wer?
(unspecified)
Q
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle_nonenclitic
de
[Partikel (Konjunktion)]
(unspecified)
PTCL
9
verb_3-lit
de
umwenden
kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
[n]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=j]
(unedited)
(infl. unspecified)
[jb]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=sn]
(unedited)
(infl. unspecified)
de
Zu [wem unter den Men]schen soll ich also rufen, dass [ihre Herzen sich mir daraufhin zuwenden] werden?
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2022,
letzte Änderung: 21.10.2022)
verb_2-lit
de
rufen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
177
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bewohner
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Sumpfgebiet des Deltas
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
umwenden
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
de
sogleich
(unspecified)
ADV
de
Ich werde also zu denen rufen, die in den Deltasümpfen wohnen,
damit sie sich mir auf der Stelle zuwenden.
damit sie sich mir auf der Stelle zuwenden.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 14.12.2021,
letzte Änderung: 19.08.2025)
verb_2-lit
de
rufen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
de
wer?
(unspecified)
Q
176
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle_nonenclitic
de
[Partikel (Konjunktion)]
(unspecified)
PTCL
verb
de
das Herz umwenden; Anteil nehmen (o. Ä.)
kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Zu wem unter den Menschen soll ich also rufen,
dass ihre Herzen sich mir daraufhin (zwangsläufig) zuwenden werden?
dass ihre Herzen sich mir daraufhin (zwangsläufig) zuwenden werden?
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 14.12.2021,
letzte Änderung: 19.08.2025)
verb_2-lit
de
rufen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
13
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Retter
(unspecified)
DIVN
verb
de
schützen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Dein Name wurde heute gerufen (als) „Ich bin Horus, der Retter/Beschwörer“,
nachdem du deinen Schutz für (Herrn) Ipuri/Apollô bereitet hast.
nachdem du deinen Schutz für (Herrn) Ipuri/Apollô bereitet hast.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 28.02.2024,
letzte Änderung: 18.03.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.