Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 163670
Referring to
= ✓
Search results:
51–60
of
281
sentences with occurrences (incl. reading variants).
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
aufrichten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Djed-Pfeiler (Symbol der Dauer)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive
de
Oberarm
(unedited)
N(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS)]
(unedited)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
de
Letopolis (im Delta)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
[Umstandskonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
um herum
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Binde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tuch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Das Aufrichten des Djed-Pfeilers in Busiris, das ist der Oberarm des Horus, Vorsteher von Letopolis, als sie mit einer Binde aus Tuch Osiris umringten ("um/hinter Osiris waren").
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Kleid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Sandale
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
de
Es gibt keine Kleidung, keine Schuhe.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/14/2025)
particle
de
also
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
de
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ehefrau
(unspecified)
N.f:sg
1,2
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jung
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
bei
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
nach Art von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-inf
de
fertigen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Kleid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Anubis also, er [besaß] einen Hausstand (und) besaß eine Ehefrau, [während se]in kleiner Bruder bei ihm (lebte) in der Art eines Sohnes (und) während er (Bata) es war, der für ihn (Anubis) die Kleidung fertigte.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
preposition
de
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
aufrichten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
[Pfeiler], Symbol der Dauer]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
ON/Busiris
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
164
substantive
de
Oberarm, Schulter
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
vorn befindlich, befindlich vor
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
de
Letopolis (im Delta)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
herum um
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zeugstreifen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Kleid, Hülle, Tuch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Das Aufrichten des Djed-Pfeilers in Busiris: Die Arme des Horus, der Letopolis regiert, sie waren um Osiris gebreitet in der Art einer Binde aus Stoff.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/26/2025)
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
•
substantive
de
Ocker
(unspecified)
N:sg
•
substantive
de
Harz
(unspecified)
N:sg
•
11
substantive_fem
de
gelber Farbstoff
(unspecified)
N.f:sg
•
substantive_fem
de
Rauschrot (rotes Arsensulfit)
(unspecified)
N.f:sg
•
substantive
de
roter Ocker (aus Nubien)
(unspecified)
N:sg
•
substantive_masc
de
Lapislazuli-Ersatz (Fayence, Glas)
(unspecified)
N.m:sg
•
substantive_fem
de
[ein Mineral aus Nubien]
(unspecified)
N.f:sg
•
substantive_masc
de
[eine Salbe]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
strahlen
Inf
V\inf
•
substantive_masc
de
Kleid
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive
de
Lampe
(unspecified)
N:sg
•
de
Zur Information an meinen Herrn: Ocker, Harz, gelber Farbstoff, Rauschrot, roter Ocker, Lapislazuli-Ersatz, Mineral aus Nubien, frisches Fett zum Glänzen und alte Kleider für den Lampen(docht).
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
967a
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
P/A/W 31 = 190
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
967b
verb_2-lit
de
abwischen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
bekleiden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kleid
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
Dieser Pepi ist zu dir gekommen, Herr des Himmels, dieser Pepi ist zu dir gekommen, Osiris, damit dieser Pepi dein Gesicht abwische, damit dieser Pepi dich mit dem Gotteskleid bekleide.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Z09
substantive_masc
de
[Maß für Garn]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
weben
Inf.t
V\inf
preposition
de
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
pronoun
de
ein [unbest. Artikel]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
de
Kleid
(unspecified)
N.m:sg
de
Er gab mir Knäul, 2, um für ihn ein Kleid zu weben.
Dating (time frame):
Author(s):
Walter Reineke;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/28/2024)
verb_3-inf
de
legen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Bindenpaar (med.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Tuch
(unspecified)
N.m:sg
de
[Dann mußt du folglich einen ꜣ.wj-Doppelverband/Kreuzverband(?) aus Leinenstoff auflegen.]
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/19/2025)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
herum um
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Binde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kleid, Hülle, Tuch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Sie (pl., die Arme) umgeben Osiris wie eine Binde aus Leinen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
preposition
de
ferner
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
anheften
(unspecified)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
preposition
de
ganz, insgesamt
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hand
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
links
(unspecified)
N-adjz:m.sg
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Harz; Gummi
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
[ein Baum]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
x+7,13
substantive_fem
de
[ein Leinentuch mit Fransen]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
das Außen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Hand
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
links
(unspecified)
N-adjz:m.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Abbild
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Hapi
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
malen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kleid; Hülle; Tuch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kleid; Gewand; Mumienbinden
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Hapi
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schrift; Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auripigment; gelber Farbstoff
(unspecified)
N.f:sg
x+7,14
adjective
de
rein
(unspecified)
ADJ
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[ein Leinentuch mit Fransen]
(unspecified)
N.f:sg
de
Und werde geklebt all dieses an seine linke Hand mit dem Gummi-Harz der arw-Akazie;
und die siat-Binde an die Außen(seite) seiner linken Hand, wobei die Figur des Hapi auf ihr gemalt ist,
mit dem hebes-Stoff und mit dem menechet-Stoff des Hapi, der Größte der Götter;
und eine Zeichnung mit dem Abbild der Isis mit reinem Auripigment auf die siat-Binde.
und die siat-Binde an die Außen(seite) seiner linken Hand, wobei die Figur des Hapi auf ihr gemalt ist,
mit dem hebes-Stoff und mit dem menechet-Stoff des Hapi, der Größte der Götter;
und eine Zeichnung mit dem Abbild der Isis mit reinem Auripigment auf die siat-Binde.
Dating (time frame):
Author(s):
Susanne Töpfer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/10/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.