Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme
= d3932
Prédécesseur historique
= ✓
??field_label_lang_fr??
= fr
Résultats de recherche:
1–10
sur
38
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
Fortsetzung von Opet 174.c und Opet 176?
Opet 178.e.1
1Q
substantive_fem
de
Majestät (fem.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Schutz
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sanktuar
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
umschließen (mit den Armen)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unedited)
=3sg.m
2Q
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Befehl
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schwester
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
heilig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Opet 178.e.2
preposition
de
bezüglich
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
fr
[... sa] majesté protège le sanctuaire, elle l'a entouré [...], qui établit les décrets des dieux, la soeur du souverain des temples, pour qui son visage est sacré [... ... ...]
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür, neben der Säule
eine Textkolumne auf dem vorspringenden Teil der Tür, neben der Säule
Big38,17
Big38,17
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
Big38,18
Big38,18
verb_3-lit
de
aufgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_god
de
der von Edfu (Horus)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Tempelgemach]
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
fr
Récitation : Celui d'Edfou apparaît dans sa chapelle.
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.07.2025)
Opet 171.6
substantive_fem
de
Kapelle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Horizont
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
im Inneren
(unedited)
PREP(infl. unedited)
artifact_name
de
Opettempel
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
preposition
de
an (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Seite
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Opet 171.7
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
artifact_name
de
Chonstempel
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
fr
Sa chapelle est comme l'horizon du ciel, celle qui met au monde son fils Osiris à l'intérieur du temple d'Opet, sur le côté occidental du temple de Khonsou.
Opet 171.6
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
ca. 12cm
[_]ꜣꜣ
(unspecified)
(infl. unspecified)
115
substantive_fem
de
[Tempelgemach]
(unspecified)
N.f:sg
r⸮ḫ?
(unspecified)
(infl. unspecified)
3Q
substantive_fem
de
Kuh
(unspecified)
N.f:sg
116
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haar (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Volk; Untertanen; Menschen
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich veranlasse [...] Tempelgemach(?) [...] Kühe mit(?) dem Haar der Rechit-Leute.
114
114
114
114
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.09.2025)
x+12
Anfang der Zeile verloren
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
essen
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
essen
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
alles
(unspecified)
ADJ
verb_caus_2-lit
de
verweilen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive
de
Seite
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
[Tempelgemach]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
machen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[⸮_?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
Rest der Zeile verloren
de
. . . nach dem Essen von all dem, was er ißt, (während) er an der Seite der Kapelle verweilt, sollst du für ihn . . . (des) Jahr(es) machen . . .!
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
Rede des Priesters
Rede des Priesters
vor dem Körper des Priesters
vor dem Körper des Priesters
40
verb
de
komm!
V\imp.sg:stpr
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jubel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Tempelgemach]
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
gehen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Treppe
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
D 7, 193.3
D 7, 193.3
substantive_masc
de
Freude
(unspecified)
N.m:sg
de
Komm in Jubel zu deinem Gemach in Frieden, mögest du auf deiner Treppe gehen in Freude.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 10.10.2019,
dernières modifications: 04.05.2025)
Rede
Rede
vor dem Körper des Priesters
vor dem Körper des Priesters
16
substantive_fem
de
Weg
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_fem
de
Platz
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
de
gesund sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_2-lit
de
betreten
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
de
[Tempelgemach]
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jubel
(unspecified)
N.f:sg
de
Dein Weg sei wohlbehalten, dein Platz sei heil, du mögest dein Gemach in Jubel betreten.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 10.10.2019,
dernières modifications: 04.05.2025)
Rede des Priesters
Rede des Priesters
vor dem Körper des Priesters
vor dem Körper des Priesters
28
verb
de
komm!
V\imp.sg:stpr
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Tempelgemach]
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jubel
(unspecified)
N.f:sg
de
Komm in Frieden zu deinem Gemach in Jubel.
[D 7, 192.11]
27
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 10.10.2019,
dernières modifications: 04.05.2025)
vor den Beinen des Mannes
vor den Beinen des Mannes
146
verb_3-lit
de
gelangen nach
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Tempelgemach]
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
D 7, 197.14
D 7, 197.14
epith_god
de
Prächtige
(unspecified)
DIVN
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
schmücken
Inf
V\inf
epith_god
de
Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schmuck
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ich gelange in Frieden zum Gemach der Prächtigen nach dem Schmücken des Auges des Re mit seinem Schmuck.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 16.10.2019,
dernières modifications: 07.05.2025)
1
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Magazin, Speicher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
relative_pronoun
de
[Relativpartikel:] welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
aufstellen, festsetzen, einsetzen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
vor
(unedited)
N.f(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tempelgemach, Kapelle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
1-2
epith_god
de
große Göttin
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
2
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
de
[andere Personen]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
---
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
3
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
de
Stratege
(unedited)
TITL(infl. unedited)
particle
de
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
⸮_?
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
(der) Jüngere
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
de
["Der des großen Sitzes"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
4
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
de
Lesonis
(unedited)
TITL(infl. unedited)
particle
de
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Korporation der Kultvereine], Genossenschaft
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adverb
de
auf einmal, alle zusammen, zusammen
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
Der Verarbeitungsbetrieb(?) der Isis, der errichtet ist vor der Kapelle der Isis, der großen Göttin, durch Ptolemaios, Sohn des Panas, den Strategen, und ..?.., (den) Jüngeren, (Sohn des) Patseous, den Lesonis, und die Leute der Kultgemeinschaft insgesamt.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.09.2022)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.