Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 872411
Wurzel von
= ✓
??field_label_lang_de??
= de
Suchergebnis:
1–10
von
115
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
personal_pronoun
de
[Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unedited)
2sg.m
verb_3-inf
de
ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schlaf
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
sich sorgen um
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
der Erbe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
Tu es celui qui saisit le sommeil, celui qui s'occupe de son héritier en ton nom d'Osiris.
Opet 298.R
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
1915f
1915f
*1917a
*1917a
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
P/F/Se 60
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Schlaf
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
das Schlafen
(unspecified)
N.m:sg
de
O Pepi, [mit festem Schlaf und tiefem Schlummer]!
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 12.11.2021)
personal_pronoun
de
man
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(Schlaf) verscheuchen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Schlaf
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Man wird den Schlaf aus den Augen vertreiben (?).
Autor:innen:
Peter Dils & Heinz Felber;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.08.2025)
25.7
KÄT 146.6
KÄT 146.6
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-gem
de
schlafen
Inf_Aux.jri̯
V\inf
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
matt sein
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
de
Du hast dich zum Schlafen hingelegt (oder: ein Nickerchen gemacht), als du erschöpft warst.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
Lücke 5 [ı͗n-]⸢qdj.k⸣ ⸢ḫꜣꜥ⸣ pꜣj =f ⸢wꜥ⸣ Lücke
Lücke
5
verb
de
schlafen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
adjective
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Lücke
de
[... sch]lafen ... sein einziger / einer [...]
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
721c
721c
verb_3-inf
de
hochheben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
721d
721d
substantive_fem
de
Abscheu
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Schlaf
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
hassen; verabscheuen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Schwäche; Mattigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Sein Kopf ist von Re erhoben worden, denn sein Abscheu ist Schlaf, er haßt die Müdigkeit.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.01.2022)
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
1Q zerstört
x+5
Lücke
verb_3-inf
de
(weg)gehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Traum
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Dann [gi]ng [sie (?)] zu mir im Traum.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
721d
721d
substantive_fem
de
Abscheu
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Schlaf
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-inf
de
hassen; verabscheuen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
23
substantive_masc
de
Schwäche; Mattigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
〈Dein〉 Abscheu ist Schlaf, 〈du〉 haßt die Müdigkeit.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.04.2025)
721c
721c
verb_3-inf
de
hochheben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
721d
721d
substantive_fem
de
Abscheu
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Schlaf
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
hassen; verabscheuen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Schwäche; Mattigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Sein Kopf ist [von Re] erhoben worden, [denn sein Abscheu ist] ⸢Schlaf⸣, [er] ⸢haßt⸣ [die Müdigkeit].
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.12.2021)
verb
de
einsinken
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schlaf
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
de
Schreibung für pꜣ + ı͗: (bei Prädikat in pseudo-cleft sentence)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
[periphrastisch mit Verbum / Substantiv]
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
de
Fürst (= rpꜥj)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
VI,x+9
person_name
de
[Figur der epischen" Literatur]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
de
Der Fürst Petechons versank in Schlaf.
Datierung:
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.10.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.