جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = d5390 السوابق التاريخية = ✓ ??field_label_lang_ar?? = ar
نتائج البحث: 1–10 مِن 16 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    Vso 6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Dorn; Stachel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card






     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    verwirren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg






     
     

     
     
de
Siehe, ich habe einen "Dorn" von einer Elle (Länge) geholt/gebracht,
auf dem verwirrten/trüben (?) Weg (oder: beim führen/unterrichten des Verwirrten?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)



    substantive_fem
    de
    Dorn, Stachel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_fem
    de
    [Teil des Schiffes]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    5
     
     

     
     
de
"Stachel" ist der Name der Schöpfkelle(?)*.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    Eb 726

    Eb 726
     
     

     
     





    88,4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    entfernen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Dorn; Stachel

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was zu tun ist, um einen Stachel/Dorn herauszuziehen, der im Körper (steckt):
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)



    substantive_fem
    de
    Stachel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Igel

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Stachel eines Igels/Stachelschweins: ∅.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_2-gem
    de
    heiß werden

    SC.act.gem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    brennen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb
    de
    spitz sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stachel

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
[Schau, es ist hei]ßer [als] Feuer, es brennt mehr als eine Flamme, es ist spitzer als ein Stachel!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/٠٦)

(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2، #3، #4)


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Dorn; Stachel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    werden

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Fleischstück]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    14.22
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Dorn; Stachel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Stachelteil (?; d.h. die Rippengegend?) ist wie etwas, das die Gestalt eines Stachelbratens (??) hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)

(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<، #3، #4)


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Dorn; Stachel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    werden

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Fleischstück]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    14.22
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [Fleischstück (vom Rinderschenkel)]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Stachelteil (?; d.h. die Rippengegend?) ist wie etwas, das die Gestalt eines Stachelbratens (??) hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)

(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، #2، >> #3 <<، #4)


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    [Fleischstück (vom Rinderschenkel)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    werden

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Fleischstück]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    14.22
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Dorn; Stachel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Stachelteil (?; d.h. die Rippengegend?) ist wie etwas, das die Gestalt eines Stachelbratens (??) hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)



    verb_3-lit
    de
    unterweisen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    gods_name
    de
    Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN





    kleine Lücke?
     
     

     
     





    Rto 3
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Dickicht, Gestrüpp

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Sandalen

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Dorn

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Inf.t.stpr.2sgm_Neg.tm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Ich habe unterrichtet/informiert über jeden Weg,
wo (das Krokodil) Grimmig-Gesicht im Gebüsch/Unterholz [lauert?],
mit den Worten: "Gehst du etwa ohne Sandalen los, in der Erwartung, daß (wörtl.: damit) kein einziger Dorn dich zurückbringt?!"
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)



    verb_4-lit
    de
    zerdrücken, zerquetschen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Dorn; Stachel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    salben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz
de
(Es) soll mit einem Dorn zerstoßen und damit gesalbt werden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)