Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 854590
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
11–20
of
335
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Außenrahmen (F), untere Hälfte, rechts F,1 jr.j-pꜥ.t ḥꜣ.tj-ꜥ ḫtm.w-bj.tj smr-wꜥ.t(j) ḥr(.j)-sštꜣ-n-mdw-nṯr jm.j-rʾ-wḏꜥ-mdw-nb-štꜣ F,2 ḥr.j-sštꜣ-n(.j)-Wꜣḏ.tj ḏbꜣ Wr.t-ḥkꜣ ḥr.j-tp-Nḫb jm.j-rʾ-ḫtm.t Jy-ẖr-nfr.t jri̯(.w) n Zꜣ.t-Ḫnsw
Außenrahmen (F), untere Hälfte, rechts
Außenrahmen (F), untere Hälfte, rechts
F,1
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Hüter des Geheimnisses der Gottesworte
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher jedes geheimen Richterkollegiums
(unspecified)
TITL
F,2
title
de
Hüter des Geheimnisses der beiden Göttinnen
(unspecified)
TITL
verb_3-lit
de
schmücken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
epith_god
de
die Zauberreiche (Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
title
de
Oberhaupt von El-Kab
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der versiegelten Sachen
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
geboren werden von
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
de
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
en
Hereditary noble and local prince,
royal seal-bearer, sole friend (of the king),
chief of secrets of the divine words (hieroglyphs),
overseer of all secret judgements,
chief of secrets of the Two Ladies (Nekhbet and Uto),
who adorns the Great-of-Magic, chief of Elkab,
overseer of the treasury, Ikhernofret, born of Zatkhonsu.
royal seal-bearer, sole friend (of the king),
chief of secrets of the divine words (hieroglyphs),
overseer of all secret judgements,
chief of secrets of the Two Ladies (Nekhbet and Uto),
who adorns the Great-of-Magic, chief of Elkab,
overseer of the treasury, Ikhernofret, born of Zatkhonsu.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03 Apr 2025)
de
Die Nase ist verstopft.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 26 Jun 2025)
verb_3-lit
de
verschließen
Partcp.pass.prefx.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb
de
verstopfen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Schlund (Körperteil)
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
5
substantive_masc
de
Wassertier ("der im Wasser ist")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_4-inf
de
vorbeigehen; passieren
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Wab-Priester
(unspecified)
TITL
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Versiegelt sei euer Maul, verstopft sei euer Schlund, die im Wasser sind, zieht vorbei am Osiris des Wab- und Vorlesepriesters des Ptah Nefertememhab!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 18 Oct 2024)
verb_3-lit
de
verschließen
Partcp.pass.prefx.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb
de
verstopfen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Schlund (Körperteil)
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
5
substantive_masc
de
Wassertier ("der im Wasser ist")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
passieren
Inf
V\inf
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Wab-Priester
(unspecified)
TITL
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Versiegelt sei euer Maul, verstopft sei euer Schlund, die im Wasser sind, zieht vorbei am Osiris des Wab- und Vorlesepriesters des Ptah Nefertememhab!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 18 Oct 2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
verschließen
SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.pass
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb
de
verstopfen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Schlund (Körperteil)
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
5
substantive_masc
de
Wassertier ("der im Wasser ist")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_4-inf
de
vorbeigehen; passieren
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Wab-Priester
(unspecified)
TITL
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Versiegelt sei euer Maul, verstopft sei euer Schlund, die im Wasser sind, zieht vorbei am Osiris des Wab- und Vorlesepriesters des Ptah Nefertememhab!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 18 Oct 2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
verschließen
SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.pass
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb
de
verstopfen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Schlund (Körperteil)
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
5
substantive_masc
de
Wassertier ("der im Wasser ist")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
passieren
Inf
V\inf
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Wab-Priester
(unspecified)
TITL
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Versiegelt sei euer Maul, verstopft sei euer Schlund, die im Wasser sind, zieht vorbei am Osiris des Wab- und Vorlesepriesters des Ptah Nefertememhab!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 18 Oct 2024)
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb_3-inf
de
hochheben
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Arm
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Gift
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
anhalten
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
verb_3-lit
de
vergelten
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
3,2
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leib
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
de
Damit nicht der Arm gegen es durch die Menschen erhoben werde, hielt das Gift an in den Lebenden, nachdem man ihm das Gemetzel, das in ihren Leibern war, vergolten hatte.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 29 Sep 2025)
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Opet 70.4
preposition
de
als (Art und Weise)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Denkmal
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
10Q
Opet 70.5
6Q
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gold
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
während (Konj.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
bekleiden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bild; Kultbild; Ebenbild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Gewand
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Opet 70.6
adjective
de
erhaben
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
fr
Il (l') a fait comme [son monument pour ... ... ... ... ...] d'or, lorsque son image est revêtue de vêtements [nobles].
Opet 70.3
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
empfangen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Sache
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
reS 138
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
das Beste
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Pferd
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
ausrüsten
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Veranlasse, dass mein Besitz zum Schatzhaus überstellt wird, bestehend aus Gold und jeglichen Edelsteinen, auch die Besten der Pferde, ausgerüstet mit allen Sachen!
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09 Sep 2025)
verb_3-lit
de
ersetzen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
nehmen
Rel.form.ngem.sgm.3sgf
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_caus_3-inf
de
herauskommen lassen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wurzel
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
"Ich hatte das, was es (das jr,t-Auge) (mit sich) genommen hatte, mit dem (ꜣḫ,t-Auge) ersetzt, das ich aus 〈seinen〉 Wurzeln hatte hervorkommen lassen."
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03 Sep 2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.