Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 854554 Hierarchical subordinates = ✓
Search results: 81–90 of 246 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    auswählen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    leiten; beaufsichtigen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Flußbett

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
en
I was a unique one in the heart of his lord, one whom he chose in front of the two lands in order to direct for him the canal-outlet (?) in the Thinite nome, the dignified Kheperkare.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/03/2023)



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    7, 1
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    auswählen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive
    de
    Lappen

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     
de
{Er muß ein Ausgewählter sein} 〈Und er muß in Lumpen sein.〉
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)



    verb
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Vorsteher des Westgebirges

    (unspecified)
    DIVN





    6 cm leer
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
Sie lassen dir als dem Vorsteher des Westgebirges ihren Schutz für das Leben angedeihen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/09/2022)



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    klug sein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    listig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     





    rto 3,1
     
     

     
     


    adjective
    de
    auserlesen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spruch; das Sagen

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    verb
    de
    verständig sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
Nun aber war Isis eine Frau von Verstand, ihr Herz war listiger als Millionen von Menschen, ihre Sprüche gewählter als Millionen von Göttern, berechnender war sie als Millionen von Geistern.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)



    adjective
    de
    gering

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Essen (Nahrung), Appetit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    wählerisch sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr





    101,8
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sein Appetit ist gering (und) er wird wählerisch.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 10/04/2017, latest changes: 09/15/2025)



    substantive_fem
    de
    Uräus

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Die Uräusschlangen, die Schutz ausüben.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Johannes Schmitt, Gunnar Sperveslage (Text file created: 12/05/2022, latest changes: 07/11/2025)



    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schützen; behüten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Glied

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    schützen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Ich richte deinen Leib auf, behüte deine Glieder und beschütze dich.
Author(s): Doris Topmann (Text file created: 01/10/2021, latest changes: 08/25/2022)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    schützen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
die Götter sind (?) sein sꜣ-Schutz (?),
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 06/27/2025)



    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    unter; infolge von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl





    Vso B.13.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    auserlesen

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Geöffnet wurde dein Mund mittels/voller schönen/r Worte/n und erlesenen Redewendungen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 06/27/2025)



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Austausch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    TITL


    cardinal
    de
    Fremdsprachiger; Dolmetscher

    Card.m
    NUM.card:m


    verb_2-lit
    de
    beraten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    auswählen; wählen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Phyle (von Priestern)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    vier Gesichter auf einem Nacken

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_3-lit
    de
    existieren

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    Diu-achuef

    Card.m
    NUM.card:m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Phyle (von Priestern)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    eins (Zahl)

    (unspecified)
    ADJ


    verb_caus_3-lit
    de
    schaffen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    title
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    TITL


    cardinal
    de
    Der Erschöpfte

    Card.m
    NUM.card:m





    16
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    beraten

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    Diu-achuef

    Card.m
    NUM.card:m


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    PsP.2pl
    V\res-2pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hinzufügen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Phyle (von Priestern)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    Diu-achuef

    Card.m
    NUM.card:m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    epith_king
    de
    Theoi Euergeteis

    (unspecified)
    ROYLN
Glyphs artificially arranged
de
Es soll gemacht werden in Austausch für die 20 beratenden Priester, die zur (entsprechenden) Zeit des Jahres aus den vier Phylen gewählt wurden, unter denen fünf Männer aus einer Phyle waren, dass 25 beratende Wab-Priester geschaffen werden sollen, [16] die beraten, indem fünf Männer als Zusatz aus der fünften Phyle der beiden Wohltätigen Götter gebracht werden.
Author(s): Ralph Birk; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: 10/25/2018, latest changes: 08/20/2025)