Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 83470
Hiérarchiquement subordonné
= ✓
Résultats de recherche:
111–120
sur
3731
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Schützer
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Nachkommenschaft (bildl.)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
nützlich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Totenreich
(unspecified)
N.m:sg
4
zerstört
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Königsherrschaft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
von her
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stc
N.m:du:stc
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Gottesmutter
(unspecified)
DIVN
de
Der vollkommene Gott, der Sohn des Osiris, der Schützer des Wenennefer, der nützliche Nachkomme des Herrn des Totenreiches, ... als er herausgekommen ist aus dem Leib - überreicht wurde seine Königsherrschaft von den zwei Armen der Isis, der Gottesmutter.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.05.2023)
substantive
de
[ein Brot]
(unspecified)
N:sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Mesdjeri-sedjemu
(unspecified)
TOPN
•
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leber
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
•
de
(Es gibt) gutes ꜥkk-Brot von (dem Gebäude/Gutshof) "Mein-Ohr-hört-zu",
(belegt) mit Leber vom Rind;
(belegt) mit Leber vom Rind;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.06.2024)
fr
Comme ton visage est beau!
Opet 196.3
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
substantive_masc
de
Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
A.10
substantive_masc
de
Name, Ruf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
gut sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
loben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tagesbedarf
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Der Versorgte, dessen Reputation gut ist, der von seinen Bruder geliebt wird, der von seinem Vater gelobt wird in seinem täglichen Bedarf, Henenu, den Senet geboren hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.05.2025)
Opet 3
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Speisen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
de
gut
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Überschwemmung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
[Je] te [donne] toutes bonnes choses qui sortent de l'inondation.
Opet 3
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Begräbnis
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
schön sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
26
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
de
Mögest du mir ein schönes Begräbnis [im Berg von Achetaton] gewähren.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.12.2017)
verb_3-inf
de
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
(pron. suff. 1. pl.) nach Präp.
(unspecified)
-1pl
verb_3-inf
de
musizieren
Inf.t.stpr.1pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
unser (pron. suff. 1. pl.)
(unspecified)
-1pl
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
276
preposition
de
am (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
"Gewähre uns unser schönes Musizieren an 〈diesem schönen Tage〉"!
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Big22,25
Big22,25
verb_2-gem
de
erblicken
Imp.sg
V\imp.sg
Big22,26
Big22,26
2
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
2Q
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Schönheit
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
fr
Vois donc ton beau visage, maîtresse --2Q-- en voyant ta beauté.
Big22,25
1
Big22,25
1
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.07.2025)
21.11
particle
de
[Negation Präs. I.]
(unspecified)
PTCL
adjective
de
gut
(unspecified)
ADJ
particle
de
[Negation Präs. I.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
gehen
Inf
V\inf
preposition
de
vor
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Draufloszugehen ist nicht gut.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
vollkommen, gut, schön
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-inf
de
gehen
Rel.form.gem.plf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.pl
substantive_masc
de
Würdiger; Versorgter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihnen
(unspecified)
-3pl
preposition
de
bei jmdm.
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
person_name
de
Djati
(unspecified)
PERSN
de
Er möge friedlich auf den schönen Wegen gehen, auf denen die Versorgten gehen vor dem Großen Gott.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.05.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.