Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 266
Hierarchisch untergeordnet
= ✓
Suchergebnis:
21–30
von
213
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
2
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
heute
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
ḫp_
(unspecified)
(infl. unspecified)
⸮wj?
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_4-inf
de
sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
3Q
verb_2-lit
de
eilen
(unspecified)
V(infl. unedited)
punctuation
de
zweimal (Betonung bei Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb)
(unspecified)
PUNCT
3
5Q
preposition
de
vor
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Siehe heute, dein Herz sagt [... ... ...] eilen zweimal [... ...] vor ihm.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
Meine Füße eilten (davon).
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
particle_nonenclitic
de
ach! (Interjektion)
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
antworten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
amtliches Schreiben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
eilig; eilends
(unspecified)
ADV
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
amtliches Schreiben
(unspecified)
N.m:sg
de
"Sende doch bitte für mich umgehend auf das Schreiben (eine Antwort) an Osiris und diktiere (oder: schreibe) du ihm auf das Schreiben bezogen:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Genosse
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
eilen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich
(unspecified)
2sg.m
preposition
de
zu
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
de
"Ach" - zwei Mal - "mein Bruder, mein Gefährte, eile Du zu uns!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Freund
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
entscheiden
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
adverb
de
eilig
(unspecified)
ADV
de
Mein Freund, entscheide (es) schnell für uns!"
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.07.2025)
Verso 44
substantive_masc
de
Höfling
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
herbeiführen, einführen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
personal_pronoun
de
mich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
verb_2-lit
de
eilen
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t.stpr.1sg_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive
de
Audienzhalle
(unspecified)
N:sg
de
[Die Höflinge], die mich einführten, [wiesen mir den Weg] zur Audienzhalle.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
[_].tw
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_irr
de
kommen
(unclear)
V(unclear)
II.4
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_fem
de
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(ein Schiff) beladen
Inf
V\inf
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
Lücke
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auftrag
(unspecified)
N.f:sg
j:[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
Lücke
verb_2-lit
de
anordnen
(unclear)
V(unclear)
II.5
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
aussenden
Inf
V\inf
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
[ein kleines Boot (Lastschiff)]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Fischer und Vogelfänger
(unspecified)
TITL
person_name
de
Seruti
(unspecified)
PERSN
adverb
de
eilig
(unspecified)
ADV
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
II.6
verb
de
gehen lassen (aussenden)
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
title
de
Gefolgsmann
(unspecified)
TITL
person_name
de
Hy
(unspecified)
PERSN
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive
de
Ausrüstung
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_fem
de
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Neues
(unspecified)
N.f:sg
interrogative_pronoun
de
wahrlich
(unspecified)
Q
de
... kommt das Boot, um zu beladen mit ... wegen des Auftrages ..., denn angewiesen ist dieses den Menschen, um schnell das Lastschiff des Fisch- und Vogelfängers Seruty auszusenden, und du sollst es dann aufs neue bis vor den Gefolgsmann Hy senden, wirklich beladen mit der Ausrüstung des Bootes.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 06.03.2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
eilen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feuer; Flamme
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich bin Horus, der die Wüste durcheilt zu dem Ort, an dem Feuer war!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
eilen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
brennen
Inf
V\inf
de
Ich bin Horus, der die Wüste durcheilt zu dem Ort, an dem Feuer war!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
6
substantive_fem
de
Brief
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
kommen zu
Inf_Aux.wnn
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
aussenden
Inf_Aux.jw
V\inf
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Boten
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
adverb
de
eilends
(unspecified)
ADV
de
Wenn aber mein Brief dich erreicht, dann sollst du den Boten von mir schnell aussenden.
5
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.03.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.