Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 150110 Hiérarchiquement subordonné = ✓
Résultats de recherche: 81–90 sur 205 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).




    Eb 858c

    Eb 858c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Heilmittel, Mittel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schwellung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    104,11
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    holen

    Inf.t
    V\inf


    substantive
    de
    Eiter (o. Ä.)

    (unspecified)
    N:sg
de
(Und) du bereitest dafür folglich Mittel zum Zerbrechen der Erhebungen und Holen des Eiters:
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 16.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)



    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    aufbrechen

    PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.f


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    wütend sein

    PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.f






     
     

     
     
de
Der Himmel ist aufgebrochen, der Erd[boden] ⸢ist wütend⸣.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 07.08.2017, dernières modifications: 29.09.2025)






    rt. x+2,4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.prefx.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ruine (o. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m
de
Man wird feststellen, dass es deine Sprüche (sind), die ihn vertreiben, ebenso dass die Ruinenhügel (?) aufgebrochen (?) sind.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 20.10.2017, dernières modifications: 16.09.2025)




    H 26

    H 26
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    zerbrechen; aufbrechen; lösen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schmerzstoff (med.); Krankheitsauslöser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in; an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Heilmittel für das Zerbrechen (=Auflösen) von Schmerzstoffen im Leib:
Auteur(s): Göttinger Medizinprojekt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: 05.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

sd =f tꜣy =f ꜥꜥ.t wn m ꜥꜥ.t n(.j.t) smꜣ.w vs. 20,3 Zeile bis auf wenige Reste verloren Rest der Beschwörung verloren



    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Übeltat

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Übeltat

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_3-lit
    de
    töten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    vs. 20,3
     
     

     
     





    Zeile bis auf wenige Reste verloren
     
     

     
     





    Rest der Beschwörung verloren
     
     

     
     
de
Er (= Seth?) soll zerbrechen seine (= Krankheitsdämon?) üble Tat, die die Tat eines Mörders ist [… … …].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 07.08.2017, dernières modifications: 16.09.2025)

Fragment vs. 17 (vgl. rt. 11,8-10)

Fragment vs. 17 (vgl. rt. 11,8-10) Lücke vs. 17,1 ḥnꜥ Šꜣ~jrʾ nꜣ-n sd pꜣ ḏw r rdi̯.ṱ jwi̯.t pꜣ Ḥꜥpj vs. 17,2 ca. 8 bis 9Q




    Fragment vs. 17 (vgl. rt. 11,8-10)

    Fragment vs. 17 (vgl. rt. 11,8-10)
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    vs. 17,1
     
     

     
     


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    [ein Gott]

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    verb_2-lit
    de
    aufbrechen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN





    vs. 17,2
     
     

     
     





    ca. 8 bis 9Q
     
     

     
     
de
[…] und Schala, die Aufbrecher des Berges, um die Nilflut kommen zu lassen [… …]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 07.08.2017, dernières modifications: 16.09.2025)