Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 127110 Hierarchisch untergeordnet = ✓
Suchergebnis: 71–80 von 219 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 16 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, #3, #4, >> #5 <<, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16)



    Pyr § 1261b

    Pyr § 1261b
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f


    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg





    26
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedet (Mendes)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du bist verklärt (oder: Mögest Du verklärt sein), Du bist ꜣḫ-mächtig (oder: mögest Du ꜣḫ-mächtig sein) im Horizont und Du dauerst (oder: mögest Du dauern) in Mendes (?) (oder: Busiris (?)).
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 06.08.2018, letzte Änderung: 15.08.2024)

(Eine von 16 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, #3, #4, #5, >> #6 <<, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16)



    Pyr § 1261b

    Pyr § 1261b
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f


    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg





    26
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du bist verklärt (oder: Mögest Du verklärt sein), Du bist ꜣḫ-mächtig (oder: mögest Du ꜣḫ-mächtig sein) im Horizont und Du dauerst (oder: mögest Du dauern) in Mendes (?) (oder: Busiris (?)).
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 06.08.2018, letzte Änderung: 15.08.2024)

(Eine von 16 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, #3, #4, #5, #6, >> #7 <<, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16)



    Pyr § 1261b

    Pyr § 1261b
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f


    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg





    26
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    dauern

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedet (Mendes)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du bist verklärt (oder: Mögest Du verklärt sein), Du bist ꜣḫ-mächtig (oder: mögest Du ꜣḫ-mächtig sein) im Horizont und Du dauerst (oder: mögest Du dauern) in Mendes (?) (oder: Busiris (?)).
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 06.08.2018, letzte Änderung: 15.08.2024)

(Eine von 16 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, >> #8 <<, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16)



    Pyr § 1261b

    Pyr § 1261b
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f


    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg





    26
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    dauern

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du bist verklärt (oder: Mögest Du verklärt sein), Du bist ꜣḫ-mächtig (oder: mögest Du ꜣḫ-mächtig sein) im Horizont und Du dauerst (oder: mögest Du dauern) in Mendes (?) (oder: Busiris (?)).
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 06.08.2018, letzte Änderung: 15.08.2024)

(Eine von 16 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, >> #9 <<, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16)



    Pyr § 1261b

    Pyr § 1261b
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f


    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg





    26
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedet (Mendes)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du bist verklärt (oder: Mögest Du verklärt sein), Du bist ꜣḫ-mächtig (oder: mögest Du ꜣḫ-mächtig sein) im Horizont und Du dauerst (oder: mögest Du dauern) in Mendes (?) (oder: Busiris (?)).
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 06.08.2018, letzte Änderung: 15.08.2024)

(Eine von 16 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, >> #10 <<, #11, #12, #13, #14, #15, #16)



    Pyr § 1261b

    Pyr § 1261b
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f


    verb_2-lit
    de
    wirkungsmächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg





    26
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f]

    (unspecified)
    =2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du bist verklärt (oder: Mögest Du verklärt sein), Du bist ꜣḫ-mächtig (oder: mögest Du ꜣḫ-mächtig sein) im Horizont und Du dauerst (oder: mögest Du dauern) in Mendes (?) (oder: Busiris (?)).
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 06.08.2018, letzte Änderung: 15.08.2024)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    9
     
     

     
     





    1Q. zerstört
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten

     
    V:ptcp.post


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Apis-Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    undefined
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    (undefined)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Oh Gottesväter und Priester, [die] in den Tempel des Apis-Osiris, der an der Spitze der Westlichen ist, [eintreten], mögen [sie] verklären den [Titel?] ...emachet.
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 17.12.2017, letzte Änderung: 21.08.2025)

Tacke 32.16

Tacke 32.16 jnk sꜣḫ tj Rto x+2.4 Jmn-n-jp.t




    Tacke 32.16

    Tacke 32.16
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.c.]

    (unspecified)
    =2sg.c





    Rto x+2.4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amenope

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin der, der dich verklärt hat, (oh) Amun-von-Opet.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 28.08.2025)






    1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Dekret

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    Inf
    V\inf


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Anch-nes-Nefer-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    2
     
     

     
     


    title
    de
    Gotteshand

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Nitokris I. (Gottesgemahlin)

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Dekret des Allherrn an die Majestät des Thot, um den Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten bei Osiris, deren Mutter die Gotteshand Nitokris, die Gerechtfertigte, ist, im Westen zu verklären.
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 08.08.2018, letzte Änderung: 16.08.2024)



    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    8
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    preisen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    erkennen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr





    9
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [identifizierend]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Jeder Gott verklärt Deinen Ka, und die Götter und Göttinnen sind beim Lobpreisen vor Dir, denn sie erkennen ihren Gott in Dir.
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 16.08.2024)