Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 99960 Part of = ✓
Search results: 701–710 of 1360 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb
    de
    den Weg bereiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ort, Stelle

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    prepositional_adverb
    de
    da, dort

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Bereite mir den Weg zu dem Ort, an dem sich Re und Hathor befinden!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/11/2022)






    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    wandeln

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    verb_3-inf
    de
    wandeln

    Rel.form.gem.plf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.pl


    substantive_fem
    de
    die Ehrwürdige

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Herr der Nekropole

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Verwalterin des Königsvermögens (auch Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priesterin der Hathor

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Chenti

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
Sie möge wandeln auf den schönen Wegen, auf denen die Ehrwürdigen beim Herren der Nekropole wandeln, die Verwalterin des Königsvermögens und Priesterin der Hathor Chenti.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    60,5
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    sich niederlassen

    PsP.2sgf_Aux.wnn
    V\res-2sg.f


    preposition
    de
    an der Seite von

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    60,6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin des roten Sees (e. Ort bei Memphis) (Hathor)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
"Du hast dich niedergelassen an der Seite des Allherrn in diesem deinem Namen der 'Hathor, Herrin vom Roten See' (Ort bei Memphis)!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/04/2025)



    verb
    de
    den Weg bereiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg



    26,5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ort; Stelle

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Chepri (Sonnegott am Morgen)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
de
Bereite mir den Weg hin zu dem Ort, wo sich Re, Atum, Chepri und Hathor aufhalten!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb_3-lit
    de
    führen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN
en
May a hand be extended to him with offerings that come forth in the presence of Hathor.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/03/2025)






    DEM21,8
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Gottesmutter

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)





    DEM21,9
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Récitation par Isis, la grande, la mère du dieu, Hathor, la grande, la maîtresse de l'Occident.
Author(s): Marlies Elebaut; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/04/2023)



    substantive
    de
    Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN



    ḥn.w[t]-spꜣ.t-jmn.tt
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Macht; Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nekropole; Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Stolist dessen von Koptos

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Basa

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Königsopfer der Hathor, der Herrin des westlichen Gaues: möge sie [Verklärtheit im Himmel bei Re], Macht in der Erde bei [Geb], Rechtfertigung im Totenreich für [den Ka des] Stolisten des Koptiten, Basa, des Gerechtfertigten, geben.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/23/2025)






    113,30
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin des Sykomorenheiligtums (südl. v. Memphis)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
"Sei gegrüßt Hathor, 'Herrin des Sykomore(nortes)' (Ort/Heiligtum bei Memphis), die Götter beschützen ihn (Sokar)!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/04/2025)



    gods_name
    de
    GN/Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin-beider-Länder

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg



    zerstört
     
     

     
     
de
Hathor, Herrin-beider-Länder, Herrin des Brotes, die macht [...]
Author(s): Walter Reineke; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/28/2024)



    verb_3-lit
    de
    empfangen, nehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Waffen (allgemein)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl





    12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Waffe ?]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive
    de
    [Gerät beim Nilpferdharpunieren]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Arm, Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
"Möget ihr eure Kampfausrüstung empfangen: Leder (Schild?) und eure Harpunen, die ihr in eure Hände nehmt ("auf eure Arme gebt")!" sagt Hathor.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)