Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 92570
Part of
= ✓
Search results:
231–240
of
694
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_4-inf
de
rühmen
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
de
Euphrat
(unspecified)
TOPN
preposition
de
hinter
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
angreifen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erster
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Heer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
suchen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Feind ("Gefällter")
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
adjective
de
elend
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
13
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
place_name
de
Mitanni
(unspecified)
TOPN
de
Ein König also, den man rühmt wegen seiner Arme in der Schlacht, der den „Großen Durchziehenden(?)“ (= Euphrat) überschritt hinter dem, der ihn attackiert hatte, (als) Erster seines Heeres, auf der Suche nach jenem elenden Feind [in] den Fremdländern Mitannis.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 07/27/2018,
latest changes: 10/11/2024)
verb_3-lit
de
erbeuten; erobern
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
8
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
person_name
de
Neb
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
de
Pferd
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
zahlreich
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Elefant
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
zahlreich
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
de
Byblosfahrer (ein großes Seeschiff)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_substantive
de
feindlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
siegen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
de
Seine Majestät erbeutete [8] all ihre Menschen, viele Pferde, zahlreiche Elefanten und die feindlichen Kebenet-Schiffe, als seine Majestät im Kampf gesiegt hatte.
7
Dating (time frame):
Author(s):
Ralph Birk;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 09/17/2018,
latest changes: 08/20/2025)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesgemahlin
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Anch-nes-Nefer-ib-Re
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
werfen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
165
substantive_fem
de
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_caus_3-inf
de
entfernen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nähe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Der Osiris der Gottesgemahlin und Gottesverehrerin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, sie hat eine Flamme gegen alle Deine Feinde aufgestellt und sie hat die Widersacherin entfernt aus [Deiner Umgebung (?)].
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 08/07/2018,
latest changes: 04/09/2025)
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
Unterkiefer
Noun.du.stc
N:du:stc
100
place_name
de
Rosetau
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Rückgrat
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
der in Heliopolis ist
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Menge
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich habe Dir die beiden Unterkiefer von Rosetau gebracht, ich habe das Rückgrat dessen, der in Heliopolis ist, gebracht, ich habe die Menge vereinigt,
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 08/06/2018,
latest changes: 09/11/2024)
verb_2-lit
de
betreten
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Weg
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
13
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_3-inf
de
sich anschicken (zu tun) (aux./modal)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
eng sein
Inf
V\inf
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erster
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Heer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
vollständig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_caus_3-inf
de
sammeln
SC.n.act.ngem.3pl_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
stehen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_2-lit
de
bereit sein (etwas zu tun)
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Öffnung
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Rest der Zeile 12Q verloren
de
Seine Majestät betrat jenen Weg, der sich immer weiter verengte, als Erster seines gesamten Heeres, wohingegen sich alle Fremdländer versammelt hatten und (zum Kampfe) bereit standen an seiner (= des Engpasses) Öffnung [… …].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 08/06/2018,
latest changes: 09/11/2024)
particle_nonenclitic
de
ach möchte! (Interjektion)
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Krankheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
schlecht sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
147
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
aufsteigen
SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nähe
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
(sich) nähern
SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Mögest Du ihren Leib schützen gegen jedes Leiden und alle schlechten Dinge, so dass sie nicht in ihre Nähe aufsteigen und sie sich ihr nähern.
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 08/07/2018,
latest changes: 04/09/2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
(Toten-)Gericht
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
erhaben
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Rosetau
(unspecified)
TOPN
[•]
ca. 4,5Q
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
[•]
de
Was das [Hohe] Ge[richt] betrifft, [das in Ro-setau ist, das ist …].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 11/27/2017,
latest changes: 09/30/2025)
rt. 2,5
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
L.H.G. (Abk.)
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
(Toten-)Gericht
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
erhaben
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Rosetau
(unspecified)
TOPN
[•]
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-lit
de
die Nacht zubringen (ohne e. Tun)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Arm; Hand
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
hinter
(unspecified)
PREP
rt. 2,6
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
[•]
de
⸢Be⸣friedet wurde [das Herz] des Wenennefer [LH]G, im Hohen Gericht, das in ⸢Ro⸣-[setau] ist, [in dieser Nacht, die] Anubis 〈mit〉 seinen [Händen] über den Opfergaben [hinter] Osiris [zubrachte].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 11/27/2017,
latest changes: 09/30/2025)
von links nach rechts
von rechts nach links
von rechts nach links
Glyphs artificially arranged
1 von links nach rechts jmꜣḫ(.w)-ḫr-Ptḥ-Zkr von rechts nach links jmꜣḫ(.w)-ḫr-Ḥp-Wsjr 2 von rechts nach links nṯr-ꜥꜣ nb-Rʾ-sṯꜣ.w zẖꜣ(.w)-wḏꜣ-jb 3 sꜥḥ-Ḥbn.w ḥm-nṯr-Ḥr Ḥr-wḏꜣ ḏd =f
1
von links nach rechts
von links nach rechts
title
de
Versorgter bei Ptah-Sokar
(unspecified)
TITL
von rechts nach links
von rechts nach links
title
de
Versorgter bei Apis-Osiris
(unspecified)
TITL
2
von rechts nach links
von rechts nach links
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Rosetau
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Schreiber des Udja-ib
(unspecified)
DIVN
3
epith_god
de
Edler von Hebenu
(unspecified)
DIVN
title
de
Priester des Horus
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Würdige bei Apis-Osiris, der Würdige bei Ptah-Sokar, dem großen Gott, dem Herrn der Nekropole, der Schreiber der Freude, der Ehrwürdige von Heben
// DER SCHREIBER, DER DEN EDLEN VON HEBENU ERFREUT, der Priester des Horus Hor-udja, er sagt:
// DER SCHREIBER, DER DEN EDLEN VON HEBENU ERFREUT, der Priester des Horus Hor-udja, er sagt:
Dating (time frame):
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold
(Text file created: 12/18/2017,
latest changes: 03/11/2022)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
Held
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Leichenhaufen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kampfplatz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Asiaten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
vereinigt sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
verb_irr
de
veranlassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-gem
de
[aux.]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
de
Retjenu (Syrien-Palästina)
(unspecified)
TOPN
verb_4-inf
de
versammelt sein
PsP.3plm_Aux.wn
V\res-3pl.m
preposition
de
unter (idiom.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Steuern
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
zinspflichtig machen
PsP.3plm_Aux.wn
V\res-3pl.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Steuern
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Jahresverlauf
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Untertanen (Koll.)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Palast
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ein heldenhafter König ist der, der einen großen Leichenhaufen auf dem Schlachtfeld anrichtete unter den vereinigten Asiaten, der veranlasste, dass die Fürsten Retjenus (= Syrien-Palästina) versammelt sind unter ihren Abgaben, und Tribut leisten mit jährlichen Abgaben, wie die (einheimischen) hörigen Untertanen seines Palastes.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 07/13/2018,
latest changes: 09/11/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.