Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 91910 Part of = ✓
Search results: 421–430 of 556 sentences with occurrences (incl. reading variants).

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    Rückseite, unten 3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wassertier ("der im Wasser ist")

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Erhebt nicht euer Gesicht, (ihr) Wasserbewohner, bis/so dass Osiris an euch vorbeigehen kann.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/14/2022, latest changes: 10/13/2023)



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner,
bis Osiris an euch vorbeigegangen sein wird!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/20/2020, latest changes: 06/12/2025)



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    passieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    80 = [linke Kante Horusstele, 4]
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner,
bis Osiris an euch vorbeigegangen sein wird!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/21/2020, latest changes: 06/20/2025)



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    passieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner, bis Osiris an euch vorbeigegangen sein wird (oder: so dass Osiris an euch vorbeigehen kann)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/22/2020, latest changes: 06/20/2025)



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    passieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner, bis Osiris an euch vorbeigegangen sein wird (oder: so dass Osiris an euch vorbeigehen kann)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/23/2020, latest changes: 03/10/2025)






    J-R TM.101 = D 111
     
     

     
     


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    passieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner, bis Osiris an euch vorbeigegangen sein wird (oder: so dass Osiris an euch vorbeigehen kann)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/23/2020, latest changes: 03/10/2025)

(One of 4 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3, #4)


    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl


    verb_4-inf
    de
    herbeiführen

    Inf
    V\inf


    verb_4-lit
    de
    suchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr





    53
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    place_name
    de
    [Ort im Delta]

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Anfang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Sumpfgebiet des Deltas

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    ON im Delta (Buto?)

    (unspecified)
    TOPN
de
Hütet euch, den, der mich (oder: das Meinige?) sucht, herbeizuführen,
so dass wir Per-sui (Das Haus des swy-Krokodils) erreichen können, die Stadt der beiden Schwestern, (zwischen? dem) Anfang der Deltasümpfe (und dem) pḥww-Gewässer (oder: Ende) von Deb (Buto?).“
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 06/03/2020, latest changes: 09/29/2025)

(One of 4 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<, #3, #4)


    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl


    verb_4-inf
    de
    herbeiführen

    Inf
    V\inf


    verb_4-lit
    de
    suchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr





    53
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    place_name
    de
    [Ort im Delta]

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Anfang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Sumpfgebiet des Deltas

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Marschland; Hinterland

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Djebaut (Buto)

    (unspecified)
    TOPN
de
Hütet euch, den, der mich (oder: das Meinige?) sucht, herbeizuführen,
so dass wir Per-sui (Das Haus des swy-Krokodils) erreichen können, die Stadt der beiden Schwestern, (zwischen? dem) Anfang der Deltasümpfe (und dem) pḥww-Gewässer (oder: Ende) von Deb (Buto?).“
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 06/03/2020, latest changes: 09/29/2025)

(One of 4 reading variants of this sentence: #1, #2, >> #3 <<, #4)


    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl


    verb_4-inf
    de
    herbeiführen

    Inf
    V\inf


    verb_4-lit
    de
    suchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Possessiv Dem.Pron. (mit Suffix)]

    Noun.sg.stpr.1sg
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr





    53
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    place_name
    de
    [Ort im Delta]

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Anfang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Sumpfgebiet des Deltas

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    ON im Delta (Buto?)

    (unspecified)
    TOPN
de
Hütet euch, den, der mich (oder: das Meinige?) sucht, herbeizuführen,
so dass wir Per-sui (Das Haus des swy-Krokodils) erreichen können, die Stadt der beiden Schwestern, (zwischen? dem) Anfang der Deltasümpfe (und dem) pḥww-Gewässer (oder: Ende) von Deb (Buto?).“
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 06/03/2020, latest changes: 09/29/2025)

(One of 4 reading variants of this sentence: #1, #2, #3, >> #4 <<)


    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.pl
    V\imp.pl


    verb_4-inf
    de
    herbeiführen

    Inf
    V\inf


    verb_4-lit
    de
    suchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Possessiv Dem.Pron. (mit Suffix)]

    Noun.sg.stpr.1sg
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr





    53
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    place_name
    de
    [Ort im Delta]

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_god
    de
    die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Anfang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Sumpfgebiet des Deltas

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Marschland; Hinterland

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Djebaut (Buto)

    (unspecified)
    TOPN
de
Hütet euch, den, der mich (oder: das Meinige?) sucht, herbeizuführen,
so dass wir Per-sui (Das Haus des swy-Krokodils) erreichen können, die Stadt der beiden Schwestern, (zwischen? dem) Anfang der Deltasümpfe (und dem) pḥww-Gewässer (oder: Ende) von Deb (Buto?).“
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 06/03/2020, latest changes: 09/29/2025)