Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 90360
Part of
= ✓
Search results:
671–680
of
2134
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive
de
Stimme, Geräusch
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
verb_3-lit
de
richtig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Feind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
epith_god
de
GBez, EP
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
"Der in seiner Sonnenscheibe ist" (v. Sonnengott)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Du bist gegen deine Feinde gerechtfertigt, Großer Gott, Der-in-seiner-Sonnenscheibe!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Vivian Rätzke
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 20 Apr 2020)
1
title
de
Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
title
de
Versorgter beim großen Gott
(unspecified)
TITL
person_name
de
Kai-dewau
(unspecified)
PERSN
de
Der Gutsvorsteher und Versorgte beim großen Gott Kai-dewau.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
Fragment A
Fragment A
Giebelfeld
Giebelfeld
Beischrift unter dem erhaltenen Teil des Flügels der geflügelten Sonnenscheibe
Beischrift unter dem erhaltenen Teil des Flügels der geflügelten Sonnenscheibe
gods_name
de
Behdeti
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
de
Behedeti, der große Gott.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 17 Mar 2025)
verb_3-lit
de
bestatten
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grab
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Nekropole
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
title
de
Versorgter beim großen Gott
(unspecified)
TITL
title
de
Vornehmer des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Meri-jb
(unspecified)
PERSN
de
Er, der Vornehme des Königs Meri-jb, möge bestattet werden in seinem Nekropolen-Grab als Versorgter beim großen Gott.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 14 Nov 2019)
verb
de
[Imperativ des Neg.verbs 'jmj']
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
sagen, mitteilen, nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lüge, Unwahrheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
gegen (Personen)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
7
preposition
de
in Gegenwart von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
GBez, EP
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Sage keine Lüge gegen mich bei dem Großen Gott!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 31 Jan 2022)
Vor dem großen Gott
2Q
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Kraft
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Stärke
(unspecified)
N.m:sg
1Q
de
[Worte sprechen seitens] des großen Gottes: "Ich gab dir Kraft und Stärke [...]"
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Siham Abdel-Aal,
Hanna Sonbol,
Silke Grallert,
Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 23 Jun 2025)
unterer Sturzbalken pr-ḫrw n jmꜣḫ.w-ḫr-nṯr-ꜥꜣ S-Scheintür,lInnenpfosten ẖr-tp-nswt-pr-ꜥꜣ Ms-n=j
unterer Sturzbalken
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
title
de
Versorgter beim großen Gott
(unspecified)
TITL
S-Scheintür,lInnenpfosten
title
de
Kammerdiener des Königs im Palast
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mes-eni
(unspecified)
PERSN
de
Ein Totenopfer für den Versorgten durch den Großen Gott, dem Kammerdiener des Königs im Palast, Mes-eni.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
verb_irr
de
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Ort im 16. o. äg. Gau
(unspecified)
DIVN
x+10,14
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der vorne ist
(unspecified)
DIVN
place_name
de
Weiße Antilope (16. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
de
Es kommt zu dir Horus, der Herr von Hebenu, der große Gott, Vorsteher des Oryx-Gaus.
Dating (time frame):
Author(s):
Susanne Töpfer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10 Sep 2025)
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
de
Re-Harachte, der Große Gott, Herr des Himmels.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09 Mar 2022)
verb_3-inf
de
fertigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive
de
Kultstätte
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
A.5
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Treppe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Lebens
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Vorsteher von Abydos
(unspecified)
DIVN
preposition
de
damit
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
empfangen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Spende
(unspecified)
N.f:sg
A.6
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gottesopfer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Altar
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Herr der Götter
(unspecified)
DIVN
de
An der Treppe des großen Gottes, des Herrn des Lebens, der Abydos vorsteht, habe ich doch dieses Monument errichtet, um Opferspenden, Weihrauch, und Gottesopfer auf dem Opfertisch des großen Gottes zu empfangen.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexander Schütze;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03 Jan 2023)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.