Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 84550
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
2921–2930
sur
3243
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
Rto. 28,16a
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
als (etwas sein)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
(vacat: short space)
en
Did you not say to him that I am Horus?
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
gloss
gloss
Rto. 27,13b
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
sprechen; reden
SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
suchen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
end of gloss
end of gloss
en
Land, none spoke to you (= the land[?]), when we came down in searching for him.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Rto. 24,23a nn pḥ.tj =f ⸮(w)di̯.y? nšn.j (vacat: short space)
Rto. 24,23a
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
verursachen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Wut
(unspecified)
N.m:sg
(vacat: short space)
en
His strength does not exist, (that of) the one who causes trouble(?)/to cause trouble(?).
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Rto. 24,23a
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
verursachen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wut
(unspecified)
N.m:sg
(vacat: short space)
en
His strength does not exist, (that of) the one who causes trouble(?)/to cause trouble(?).
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
gloss
gloss
Rto. 25,2b
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
den Tag verbringen (bei e. Tun)
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
die Nacht zubringen (mit e. Tun)
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(sich) einsetzen für
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
end of gloss
end of gloss
en
Does he not spend the day and night protecting him?
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
gloss
gloss
Rto. 25,3b
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.pass
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen; tun
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
end of gloss
end of gloss
en
None sees that which has been done.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Rto. 27,13a
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
sprechen; reden
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
de
Gleicher
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
suchen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(vacat: short space)
en
No peer spoke to me, when I came down in searching for him.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Rto. 25,6a
verb_4-inf
de
neu sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Augen des Horus
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sanftmütig sein, milde sein
Inf_Neg.nn
V\inf
(vacat: short space)
en
The two eyes are new, without being merciful/cut up.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
en
The two eyes are new, without being merciful/cut up.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
gloss
gloss
Rto. 25,6b
verb_4-inf
de
neu sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Augen des Horus
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sanftmütig sein, milde sein
Inf_Neg.nn
V\inf
end of gloss
end of gloss
en
The two eyes are new, without being merciful/cut up.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.