Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 79540
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
1301–1310
sur
1838
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_3-lit
de
heimkehren
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Abend
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
beladen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
5,6
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Kasten
(unspecified)
N.f:sg
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
hölzerne Geräte (der Handwerker)(?)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Trinkgefäß
(unspecified)
N.f:sg
•
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Steinblock
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_2-lit
de
schärfen
Inf
V\inf
•
de
(Erst) abends kehrt er in sein Haus zurück, indem er beladen ist mit der (Werkzeug)kiste, sẖr-Holz, seinem Trinkbecher und seinen Wetzsteinen.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 05.09.2025)
article
de
[Art. pl.]
(unedited)
art:pl
substantive_masc
de
Junges
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
article
de
[Art. masc. sg.]
(unedited)
art:m.sg
substantive_masc
de
Ba
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Begräbnis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Die Jungen des Ba, sie sollen für ihn ein Begräbnis durchführen!"
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.01.2021)
vs.1
substantive_masc
de
weitere Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nekropolenarbeiter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
person_name
de
Imen-hetepu
(unspecified)
PERSN
person_name
de
Hor-en-imen-penaef
(unspecified)
PERSN
person_name
de
Pa-by
(unspecified)
PERSN
person_name
de
Pa-en-ta-wemetet
(unspecified)
PERSN
vs.2
person_name
de
Sedja
(unspecified)
PERSN
person_name
de
Schedi-su-Imen
(unspecified)
PERSN
person_name
de
Iri-Mut
(unspecified)
PERSN
person_name
de
Aset
(unspecified)
PERSN
person_name
de
Bak-Imen
(unspecified)
PERSN
person_name
de
Ich-tai
(unspecified)
PERSN
title
de
Hüter des Magazines
(unspecified)
TITL
vs.3
person_name
de
Pa-en-pa-wen-hor
(unspecified)
PERSN
particle
de
[Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
particle_nonenclitic
de
ach! (Interjektion)
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
bringen
Imp.pl
V\imp.pl
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
leben
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
vs.4
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
adjective
de
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
de
Krieg
(unspecified)
N:sg
Leerraum
de
Eine andere Mitteilung an die Nekropolenarbeiter Imen-hetepu, Hor-en-Imen-penaef, Pa-bia, Pa-en-ta-wemet, Sedja, Sched-su-Imen, Iri-Mut, Aset, Bak-Imen, Ich-tai und den Hüter des Magazins Pa-en-ta-wen-hor mit dem Wortlaut: 'Oh bittet ihr doch Amun und die Götter des Tempels: 'Bringt mich lebendig zurück von(?) dem nächsten Krieg.'
[vs.1]
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.gem.1sg
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
rufen
Inf.stpr.3pl_Aux.j.jri̯
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
6
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Name
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
kommen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
7
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
artifact_name
de
Meschwesch (libyscher Stamm)
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wunsch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
punctuation
de
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
punctuation
de
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
de
Ich will sie aufrufen gemäß ihrer Namensliste, die als Schriftstück in meiner Hand ist, erst wenn Du zurückgekommen bist und wenn du den Zustand der Meschwesch-Leute wirklich nach Wunsche vorgefunden hast.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
verb_3-lit
de
empfangen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
zerstört
vs.9
zerstört
verb_3-lit
de
aussenden
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
1Q
substantive_masc
de
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
vs.10
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Chnum
(unspecified)
DIVN
de
Empfange Tai-medja ... [und] schicke zu mir wegen der Jünglinge ... vor Chnum.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
verb_2-gem
de
[aux.]
Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ziehen
Inf_Aux.wnn
V\inf
substantive
de
Seil (allg.)
(unspecified)
N:sg
2,8
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
de
[Verb]
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.pl.stabs
N:pl
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(Pflanzen) abreißen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
[eine Pflanze]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Ufer; Uferbank
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(Erde) umwenden
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
[ein Ackerland]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Wenn er das Tau zieht, schneidet (?) er die [---]-Vögel, reißt er Sprösslinge (?) von der Uferbank, wühlt er die Erde auf.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
zerstört
8
⸢ḥt⸣p.[yw]
(unspecified)
(infl. unspecified)
9
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
aufhören (zu tun) (m.Infinitiv)
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
10
verb_3-lit
de
stehen
Inf
V\inf
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
11
substantive_masc
de
Kampfplatz
(unspecified)
N.m:sg
12
verb_caus_2-lit
de
vergessen
Inf
V\inf
13
verb_3-inf
de
nehmen
Inf.t
V\inf
14
substantive_fem
de
Bogen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_4-inf
de
den Tag zubringen
Inf
V\inf
15
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
16
substantive_fem
de
Höhle
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
verbergen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
18
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schakal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
... friedlich(?), und er stoppte sie, sich auf dem Kampfplatz aufzustellen und 〈ließ〉 (sie) die Bögen vergessen und den Tag in Höhlen zuzubringen, (als welche, die sich) verstecken wie Wölfe.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
verb_2-lit
de
sagen, rezitieren
Inf
V\inf
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
de
wohin?
(unspecified)
Q
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
de
Mann von 28 Jahren, zu suchen in den Gauen (Osiris)
(unspecified)
DIVN
13,15
article
de
der [Art. sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
de
der (dessen Leib) wieder zusammengebracht, aber von mir weggenommen wurde (Osiris)
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem. Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
verb_3-inf
de
entbehren
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
article
de
der [Art. sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem. Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
verb_irr
de
zulassen (dass)
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
de
wachsen, gedeihen lassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
verb_3-lit
de
fürchten
nꜣ.Adj as SC.3pl
vblz-ADJ:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
13,16
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
erreichen, sich nähern
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Rezitation durch Isis: "Wohin bist Du, 'Mann von 28 Jahren, zu suchen in den Gauen', der '(dessen Leib) (wieder) zusammengebracht wurde (aber wieder) weggenommen wurde von mir', jener, an dem das Land (Ägypten) Mangel leidet, jener, den die 〈Götter〉 und Männer gewähren ("gedeihen") lassen, (weil) sie in Furcht sind vor seiner Annäherung!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.09.2025)
3
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
de
aussenden
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.prefx.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
legen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Buchrolle
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
4
verb_3-lit
de
richten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Urteil
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Das betreffend, was du geschickt hast mit dem Wortlaut: 'Ich habe die Dokumente vor dem großen Gott niedergelegt, so daß er (über) sie richten kann in einem vollkommenen Schiedsspruch' - so sagtest du.
[3]
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
verb_3-inf
de
finden
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
umzingeln
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
zerstört
substantive_masc
de
Feind ("Gefällter")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Feldlager
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Seite
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
einschließen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Truppen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Pferde
Noun.pl.stabs
N.m:pl
2
zerstört
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
aufhören (zu tun) (m.Infinitiv)
Inf
V\inf
verb
de
ein Feldlager aufschlagen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Feldlager
(unspecified)
N.m:sg
de
Sie stellten fest, dass ... [Feinde] von Chatti das Feldlager des Pharao LHG auf seiner westlichen (= rechten) Seite umzingelt hatten, ⸢während⸣ [die] ⸢Truppen⸣ der Pferdegespanne ... ⸢um⸣[zingelt hatten], ..., ... Seine Majestät ..., ... aufgehört hatte, das Feldlager aufzuschlagen.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.