Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 78890
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
11–20
von
2992
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
1993d
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
de
leer sein
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
N/F-A/S 25 = 791
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
tragen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Last
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Seth kann gewiß nicht frei davon sein, deine Last zu tragen.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
(Dann) kann sie sich nicht zu (einer) Seite neigen.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
richtig sein; richtig machen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_king
de
Herr der Beiden Länder
(unspecified)
ROYLN
•
de
Millionen von Menschen können dem Herrn der beiden Länder nicht gerecht werden (?).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
hungern lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Ich habe nicht hungern lassen.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.08.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Krankheit, Leiden
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
alle Leute
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Ich habe niemands Leid verursacht.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.06.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
packen, rauben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Macht, Zauberkraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Ich bzw. meine Ach-Macht kann nicht gepackt werden.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anne Grischeck,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.08.2025)
D96
D96
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen, mitteilen, nennen
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
erwerben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auftrag
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
de
(Aber) er kann nicht sagen: "Es ist wegen meinen dienstlichen Aufgaben, daß ich erwerben (wörtl.: fangen) werde!"
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.08.2025)
1407b
verb_5-inf
de
dauern
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich bei
Adj.sgf.stpr.2pl
PREP-adjz:f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.3sgf_Neg.n
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Zorn; Wüten
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
de
Das Horusauge, das bei euch ist, wird für {(mich)} 〈ihn〉 (Merire) fortdauern; es wird nicht dem Zorn des Seth überantwortet werden.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
625d
625d
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ende; Grenze; Bereich
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Fuß
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
de
lieben; wünschen
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Es gibt keine Grenze für deinen Fuß an irgendeinem Ort, an dem du (zu sein) wünschen wirst.
625d
P/F/W sup 25 = 25
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.10.2021)
2 Verse verloren
7,12
Lücke
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Lärmmacher
(unspecified)
N.m:sg
114
114
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
zerstören
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
damit
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
vortrefflich machen
Inf
V\inf
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
nach (temp.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(2 Verse verloren)
Wenn der Unruhestifter (es) weiß, kann er es nicht zerstören, in dem Wunsch nach Restaurierung (wörtl.: Verbesserung) dessen, was er (selbst) gemacht hat, durch einen anderen, der nach ihm kommt.
Wenn der Unruhestifter (es) weiß, kann er es nicht zerstören, in dem Wunsch nach Restaurierung (wörtl.: Verbesserung) dessen, was er (selbst) gemacht hat, durch einen anderen, der nach ihm kommt.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.02.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.