Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 69000
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
761–770
von
2371
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
Feige
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
[Frucht vom Isched-Baum]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
79,18
substantive_fem
de
Weintrauben
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
[ein Hohlmaß]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
[Pflanze (offizinell)]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
[ein Hohlmaß]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Johannisbrotfrucht
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive
de
Harz; Gummi
(unspecified)
N:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive
de
Ocker
(unspecified)
N:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
79,19
numeral
de
1/16 [Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
de
Feigen: 1/8 (Dja), Wüstendatteln (?): 1/64 (Dja), Weintrauben: ein halbes Dja (?), jns.t-Pflanzen: ein halbes Dja (?), Johannisbrot: 1/8 (Dja), Gummiharz: 1/32 (Dja), Ocker: 1/32 (Dja), Wasser: 1/16 (Oipe = 4 Dja).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 29.05.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
de
Wasser ist in meinem Mund;
L35 (= alt L47)
10.14 (= alt 14.14)
Datierung:
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
de
Mein Mund ist mit Wasser (voll);
L36 (= alt L48)
11.3 (= alt 15.3)
Datierung:
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
Eb 767
Eb 767
verb_3-inf
de
machen; tun
Partcp.pass.gem.plf
V~ptcp.distr.pass.f.pl
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
behandeln
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wundsekret
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
eintreten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
91,20
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ohr
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
anschwellen; geschwollen sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Inneres
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Erscheinung von Wundsekret]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Wundsekret
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
[etwas an einer Geschwulst (Eitergerinnsel ?)]
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
91,21
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
[eine Flüssigkeit]
(unspecified)
N.m:sg
de
Was zu tun ist, um ein Wundsekret zu behandeln, das ins Ohr eindringt,
und das, indem es (d.h. das Ohr) in seinem Inneren geschwollen ist wie die kꜣ-Erscheinung des Wundsekrets,
(und indem?) seine nꜥrꜥ.t-Erscheinung (?) ein Wasser hat, (das) wie Wasser der mstꜣ-Flüssigkeit ist:
und das, indem es (d.h. das Ohr) in seinem Inneren geschwollen ist wie die kꜣ-Erscheinung des Wundsekrets,
(und indem?) seine nꜥrꜥ.t-Erscheinung (?) ein Wasser hat, (das) wie Wasser der mstꜣ-Flüssigkeit ist:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 25.07.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
Eb 770 = pLouvre E 32847, Rto. x+6,4-5
Eb 770 = pLouvre E 32847, Rto. x+6,4-5
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb
de
trocknen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Ohr
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
abgeben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Austrocknen (?) eines Ohres, das Wasser abgibt:
Eb 770 = pLouvre E 32847, Rto. x+6,4-5
92,5
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 25.07.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
zerreiben
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Maische
(unspecified)
N.f:sg
21,11
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
de
(Die) Worte zu rezitieren über 〈dem Bauch〉, nachdem du Maische in Wasser zerrieben hast.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_masc
de
Saft; Extrakt
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Johannisbrotfrucht
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Hälfte
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Moringa-Baum-Öl (Behenöl)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Hälfte
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
de
Wasser (= Saft / Extrakt) der Johannisbrotfrucht: 2/64 (Oipe = 2 Dja), Honig: die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja), frisches Behenöl: die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja), süßes Bier: 2/64 (Oipe = 2 Dja).
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_masc
de
Erdmandel (Rhizomknollen)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Dattel
(unspecified)
N.m:sg
20,5
adjective
de
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
[Frucht oder Pflanze (offizinell)]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
[eine Getreideart (Durra?)]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[1/16 HqA.t]
(unspecified)
NUM
de
Erdmandeln: 1/64 (Oipe = 1 Dja), frische Datteln: 1/64 (Oipe = 1 Dja), jḥ.w-Frucht: 1/8 (Dja), mjmj-Körnerfrucht: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Wasser: 1/16 (Oipe = 4 Dja).
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_masc
de
[Milchprodukt (offizinell)]
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Fett (allg.); Salböl
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
19,5
substantive_fem
de
unterägyptisches Salz
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Saft; Extrakt
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Johannisbrotfrucht
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
de
Rahm (?) vom Fett / Öl: 1/64 (Oipe = 1 Dja), unterägyptisches Salz: 1/4 (Dja), Wasser (= Saft / Extrakt) der Johannisbrotfrucht: 2/64 (Dja = 2 Dja), süßes Bier: 1/64 (Oipe = 1 Dja).
Bln 182 (= Bln 173, Bt 21)
19,4
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_masc
de
[rote Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
19,12
substantive_masc
de
Grütze (grob gemahlenes Getreide)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
[eine Emmervarietät]
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Inneres
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Johannisbrotfrucht
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Fett (allg.); Salböl
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[1/4 HqA.t]
(unspecified)
NUM
numeral
de
[1/8 HqA.t]
(unspecified)
NUM
numeral
de
[1/16 HqA.t]
(unspecified)
NUM
numeral
de
[1/32 HqA.t]
(unspecified)
NUM
de
dšr-Pflanze: 1/8 (Dja), Grütze des zw.t-Emmers: 1/64 (Oipe = 1 Dja), das Innere der Johannisbrotfrucht: 1/32 (Dja), Honig: 1/8 (Dja), Fett / Öl: 1/8 (Dja), Wasser: 1/4+1/8+1/16+1/32 (Oipe = 30 Dja).
Bln 185 (vgl. Eb 268)
19,11
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.