Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 66480 Partie de = ✓
Résultats de recherche: 4721–4730 sur 4913 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).




    Identifikation des Harsiese

    Identifikation des Harsiese
     
     

     
     





    DC 4.6
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus, Sohn der Isis; Harsiese

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    Thronnachfolger

    (unspecified)
    N:sg





    DC 4.7
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    erschaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Menschen ("Gesichter")

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Befehl

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
fr
Paroles à dire par Harsiésis, le fils d’Osiris, l’héritier d’𓍹Ounnefer [juste] de voix𓍺, qui a fait advenir à l’existence les hommes sans qu’on contrevienne à ses ordres.
Auteur(s): Christiane Zivie-Coche; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 09.08.2025, dernières modifications: 23.09.2025)

Identifikation des Osiris-Onnophris DC 28.6 [ḏd] mdw [jn] Wsjr Wn(n)-[nfr] mꜣꜥ-ḫrw nsw nṯr.PL nb DC 28.7 env. 3 c. [pẖ]r n nbw ḫnt.j DC 28.8 env. 3 c. ⸢___⸣ =ṯ




    Identifikation des Osiris-Onnophris
     
     

     
     



    DC 28.6
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg



    DC 28.7
     
     

     
     



    env. 3 c.
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    umgeben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg



    DC 28.8
     
     

     
     



    env. 3 c.
     
     

     
     



    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    =ṯ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
fr
Paroles [à dire par] Osiris 𓍹Oun[nefer]𓍺 juste de voix, roi des dieux, maître de [… … … …] emmailloté d’or dans/qui préside [… … … …] … ?
Auteur(s): Christiane Zivie-Coche; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 11.08.2025, dernières modifications: 29.09.2025)



    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ort

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
fr
c’est la place de verser la libation pour le ka d’𓍹Ounnefer𓍺 juste de voix pour qu’il sorte en vie chaque jour;
Auteur(s): Christiane Zivie-Coche; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 11.08.2025, dernières modifications: 29.09.2025)






    3
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester der Bastet, der Herrin von Anch-Tawi

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Amenope von der Schetit

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Tjai-Apis-imu

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    person_name
    de
    Ta-chaau

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Der Osiris Priester der Bastet, der Herrin von Anch-Tawi, Priester des Amenope von der Schetit, Tjai-Apis-imu, den Ta-chaau geboren hat, der Gerechtfertigte, er kennt die Namen der Götter, die die Finsternis erleuchten, während 〈ihr für〉 ihn (es) hell werden lassen möget auf dem Weg der Finsternis.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 24.08.2023, dernières modifications: 30.09.2025)

Identifikation des Harpokrates DC 44.7 ḏd mdw (j)n{n} Ḥr.w-p(ꜣ)-ẖrd DC 44.8 ḥwn.w nfr DC 44.9 nswt tꜣ.wj m mꜣꜥ-[ḫrw]




    Identifikation des Harpokrates
     
     

     
     



    DC 44.7
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Harpokrates

    (unspecified)
    DIVN



    DC 44.8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    DC 44.9
     
     

     
     


    substantive
    de
    König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der Triumphierende

    (unspecified)
    DIVN
fr
Paroles à dire par Harpocrate, le beau jeune homme, roi du Double Pays en triomphateur.
Auteur(s): Christiane Zivie-Coche; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 05.09.2025, dernières modifications: 24.09.2025)



    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Erbträgerin (in kuschitisch-napatanischer Zeit)

    (unspecified)
    N.f:sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ihre Mutter war die Königsschwester [...], gerechtfertigt.
Auteur(s): Amnah El-Shiaty; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning (Fichier texte créé: 28.04.2025, dernières modifications: 30.09.2025)



    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Erbträgerin (in kuschitisch-napatanischer Zeit)

    (unspecified)
    N.f:sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ihre Mutter war die Königsschwester [...], gerechtfertigt.
Auteur(s): Amnah El-Shiaty; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning (Fichier texte créé: 28.04.2025, dernières modifications: 30.09.2025)



    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Erbträgerin (in kuschitisch-napatanischer Zeit)

    (unspecified)
    N.f:sg





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)





    21
     
     

     
     


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ihre Mutter war die Königsschwester [...], gerechtfertigt.
Auteur(s): Amnah El-Shiaty; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning (Fichier texte créé: 28.04.2025, dernières modifications: 30.09.2025)



    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Erbträgerin (in kuschitisch-napatanischer Zeit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    title
    de
    Herrin von Kusch

    (unspecified)
    TITL





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ihre Mutter war die Königsschwester und Herrin von Kusch [...], gerechtfertigt.
Auteur(s): Amnah El-Shiaty; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning (Fichier texte créé: 28.04.2025, dernières modifications: 30.09.2025)



    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Erhobene (weiße Krone)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Anlamani

    (unspecified)
    ROYLN


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    24
     
     

     
     


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
"Dir gehört die Krone deines Bruders, König von Ober- und Unterägypten [Anlamani], gerechtfertigt, {gerechtfertigt}.
Auteur(s): Amnah El-Shiaty; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning (Fichier texte créé: 28.04.2025, dernières modifications: 30.09.2025)