Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 64410
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
1241–1250
von
1436
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
de
Bringe keine Maden hervor!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
substantive_fem
de
Feuer; Flamme
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
de
sagen
Neg.compl.unmarked
V\advz
nisbe_adjective_substantive
de
feurig
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-lit
de
verschließen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Tür
(unspecified)
N.m:sg
de
Feuer, sage nicht: "sei feurig", obwohl die Türen verschlossen sind.
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
ärgern; krank machen (?)
Inf.t.stpr.3sgm_Neg.m jri̯
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
ärgern; krank machen (?)
Inf.t.stpr.3sgm_Neg.m jri̯
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Mach ihn nicht krank, mach ihn nicht krank!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
de
machen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
faulen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
de
machen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
weiß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Bringe keine faulige Flüssigkeit (in der Brandwunde) hervor, bringe keine weiße/helle Flüssigkeit hervor!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
negieren
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
herrlich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Ignoriere/vergiss nicht deine herrliche Tochter!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 18.04.2020,
letzte Änderung: 14.03.2025)
Rto. 11,20c-21d ꜥꜣ~⸢mꜥ⸣~ḏꜣ Rto. 11,21d =k Rto. 11,22c m-jri̯ Rto. 11,22c-23c thꜣi̯ Rto. 11,24c ⸮r? ⸮_?
Rto. 11,20c-21d
verb_3-lit
de
sich (von etwas) abwenden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
Rto. 11,21d
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rto. 11,22c
particle
de
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
Rto. 11,22c-23c
verb_3-inf
de
angreifen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
Rto. 11,24c
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
⸮_?
(unspecified)
(infl. unspecified)
en
May you turn away! Do not attack (?),
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 26.07.2021,
letzte Änderung: 29.09.2025)
Middle Egyptian
Middle Egyptian
Rto. 3,6a
substantive_fem
de
Frau; weibliche Person
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
(sich) bücken; (etwas) beugen
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sturm; Wind
(unspecified)
N.m:sg
en
Woman, do not bow in the storm(-wind)!
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 26.07.2021,
letzte Änderung: 29.09.2025)
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
Rto. 4,11
continuation mark
continuation mark
substantive_masc
de
Zeuge
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
lass nicht zu!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
aufhacken
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_masc
de
Loch
Noun.du.stabs
N.m:du
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.f
NUM.card:f
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
bringen
Inf_Aux.jw
V\inf
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
Rto. 4,12
verb_3-inf
de
nehmen; fortnehmen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Dinge
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
rauben; berauben
Inf
V\inf
preposition
de
(fort) von
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
en
Witness, do not (again) let yourself hack up the two holes and bring away that which is in them for [your benefit], saying: I will snatch the things by force from the great god (= Osiris).
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 26.07.2021,
letzte Änderung: 29.09.2025)
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
Rto. 6,11b
verb
de
lass nicht zu!
(unspecified)
V(infl. unedited)
continuation mark
continuation mark
Rto. 6,12
continuation mark
continuation mark
verb_2-lit
de
öffnen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Kasten
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
im Inneren; innerhalb
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
siegeln; verschließen
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Sepa (heiliger Ort des Anubis)
(unspecified)
TOPN
en
Do not let yourself open the chest which is in the midst of Heliopolis, which Anubis, the lord of Sepa has sealed.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 26.07.2021,
letzte Änderung: 29.09.2025)
Rto. 4,10
substantive_masc
de
Zeuge
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
öffnen
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Loch
Noun.du.stabs
N.m:du
verb_3-inf
de
nehmen; herausnehmen; entfernen
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Inhalt
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
de
angreifen; verletzen
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
bei; von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
continuation mark
continuation mark
en
Witness, do not (again) open for yourself the two holes, take away what is in it, or/and violate a thing from this great one (= Osiris).
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 26.07.2021,
letzte Änderung: 29.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.