Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme
= 60220
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
1861–1870
sur
7011
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
1
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
adjective
de
beliebt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
title
de
Hüter des Geheimnisses des Morgenhauses
(unspecified)
TITL
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ii-neferet
(unspecified)
PERSN
de
Der beliebte Einzige Freund (des Königs) und Hüter des Geheimnisses des Morgenhauses, der Einzige Freund (des Königs) Ii-neferet.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
substantive_masc
de
Gelobter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
begünstigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Harsaphes
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
kommen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
228/alt 197
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(O) Begünstigter, möge Herischef, aus dessen Haus du gekommen bist, dich begünstigen!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
Z1
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
zerstört
de
Fürst, Bürgermeister, Vezier, Siegler von OÄ, einziger Freund, aD-mr dwA-Hr-xntj-pt, Geheimrat des Morgenhauses, Chefvorlesepriester, jmA-a, xwt-a, zXAw-(...)nTr...
Datation (période):
Auteur(s):
Elka Windus-Staginsky;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.09.2024)
3
substantive
de
Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs
(unspecified)
N:sg
ca. 3Q
epith_god
de
Herr der schönen Bestattung
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Speiseopfer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
de
Nahrung; Speise
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
gut sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_3-lit
de
rein sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Großgouverneur von Oxyrhynchos
(unspecified)
TITL
person_name
de
Anchhor
(unspecified)
PERSN
zerstört
de
[Ein Königsopfer des ..., des Herrn] des schönen Begräbnisses: er möge alle Opfergaben, alle Speisen, alle guten und reinen Dinge dem Ka des Gouverneurs und Großen von Oxyrhynchos Anch-Hor, [dem Gerechtfertigten, ...] geben.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.12.2024)
1 [zẖꜣ(.w)-] [Ḏḥw.tj-ms.w] [-n-pꜣ-ḫr-ꜥꜣ-šps.j] ⸢n⸣ ⸢ḥḥ⸣ ⸢m⸣ ⸢rnp.t.PL⸣ n [pr]-ꜥꜣ n ⸢zẖꜣ(.w)-⸣ Bw-[t]h-Jmn -n-pꜣ-ḫr 2 Lücke
1
title
de
Schreiber der (großen und prächtigen) Königsnekropole (in Theben-West)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Djehuti-mesu
(unspecified)
PERSN
[-n-pꜣ-ḫr-ꜥꜣ-šps.j]
(unspecified)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
title
de
Schreiber der (großen und prächtigen) Königsnekropole (in Theben-West)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Bu-teh-Imen
(unspecified)
PERSN
-n-pꜣ-ḫr
(unspecified)
(infl. unspecified)
2
Lücke
de
Der Schreiber Djehuti-mesu von der großen und erhabenene Königsnekropole (namens) 'Millionen von Jahren' des Pharao an den Schreiber Bu-teh-Imen von der Königsnekropole ...
[1]
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.05.2023)
verb_2-lit
de
ausspannen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Strick
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Majestät
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Seschat
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
Weret-hekau ("Zauberreiche")
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bücherhaus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
La cérémonie de tendre le cordeau a été faite en lui par la majesté de Seshat, Grande de magie, qui est à la tête de la Maison du Livre.
Opet 186.8
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.03.2025)
x+7, 3
30.3
30.3
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
verb_3-inf
de
leer sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Essen (Nahrung)
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Besitz
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
königliche Verwaltung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
•
de
Siehe, es gibt keinen Schreiber, der kein Essen hat, (bestehend) aus den Gütern des Palastes - L.H.G.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.08.2025)
Sz.15:Titel
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
Inf.gem
V\inf
substantive_fem
de
Gabe
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
bringen; liefern
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Dorf, Stadt
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-inf
de
anhäufen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Sache; Besitz; Speisen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
zu, bis, an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
de
Das Betrachten der Gaben, die aus all seinen Dörfern gebracht werden, und das Anhäufen der süßen Sachen am Schaftzhaus.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.08.2025)
de
Das Haus [---] Schatten des Vorjahres.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
17,5
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Königspalast
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sehen
Inf
V\inf
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Perseabaum
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Dann fuhr er aus dem Palast - LHG - hinaus, um die Perseabäume anzusehen.
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.