Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 550300
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
321–330
von
1112
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_2-lit
de
sagen, (Spruch) rezitieren
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
malen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
leerer Papyrus
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Neues
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tinte
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
grün
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fertigen
Inf
V\inf
gods_name
de
Apophis (Schlangengott, Götterfeind)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wachs
(unspecified)
N.m:sg
23,7
verb_3-lit
de
beschriften; mit Namen versehen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tinte
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
grün
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_irr
de
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
Inf.t
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
de
Dieser Spruch werde rezitiert über (einem Bild von) Apophis gemalt auf ein unbeschriebenes, neues Papyrusblatt mit grüner Tinte, und es werde (eine Figur des) Apophis aus Wachs gefertigt, worauf sein Name mit grüner Tinte geschrieben ist (und) er werde ins Feuer geworfen.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.09.2025)
KÄT 125.1
KÄT 125.1
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Reise
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Kadesch
(unspecified)
TOPN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Tubichi
(unspecified)
TOPN
•
de
Du hast keine Reise nach Kadesch [und nach Tubi]chi unternommen.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
1
article
de
o
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
3sg.c
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zurückhalten
Inf.t.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
2
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
O Nacht, geht man umher, um mich und sie zu stören (wörtl.: zu hindern)?
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.10.2023)
1. Junge:
1
verb_3-lit
de
bewachen; aufpassen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Sitz
(unspecified)
N.f:sg
2
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
{n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive
de
Beutel; Sack
(unspecified)
N:sg
3
verb_3-lit
de
sehen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_3-inf
de
machen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
4
person_name
de
Iy
(unspecified)
PERSN
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
de
Pass auf den Stuhl und den Beutel auf, damit wir sehen können, was für Eje, den Gottesvater, gemacht wird.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.08.2016)
rechte Thronseite (C)
rechte Thronseite (C)
4 Zeilen Text, zur Vorderseite hin orientiert
4 Zeilen Text, zur Vorderseite hin orientiert
C1
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hüter des Geheimnisses
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
C2
title
de
Wächter
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Hüter
(unspecified)
N.m:sg
C3
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
title
de
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
C4
title
de
Obergutsverwalter
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
zeugen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
de
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
title
de
Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Der Iripat, der Hatia, der Geheimrat des Himmels und der Erde, der Wächter des Silbers und des Goldes, der (Vieh-)hüter aller kostbaren Steine, der Siegler des Königs von Unterägypten, der Obergutsverwalter, Nebanch, gezeugt von dem Gutsvorsteher Sobekhotep.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.06.2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle_enclitic
de
ferner (enkl. Part.)
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
epith_god
de
der mit seinen zwei Bas, der inmitten seiner zwei Kinder ist (Re)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
6,8
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen i. NS)]
(unedited)
dem
epith_god
de
[Titel des Horus]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Und "Der mit seinem Ba(sic: Sg.) inmitten seiner beiden Kinder", das ist Horus, der Schützer seines Vaters, zusammen mit Horus, der keine Augen vorne hat.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
preposition
de
gehörend (Element in dem diskontinuierlichen Possessivadjektiv n= ... jm.y)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen; durchziehen
Inf.t
V\inf
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Umtriebiger, Streuner (?)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Ihm gehören das Leben, dahinzuwandeln (?), und sein Schutz vor jedem Umtriebigen (?).
11,13
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 06.10.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
essen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Hälfte
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
7, 3
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
sowie (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
trinken
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[ein Krug]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
bis
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
7, 4
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Er pflegt 500 Brote zu essen, die Hälfte eines Rindes an Fleisch und zu trinken 100 ds-Krüge Bier bis auf den heutigen Tag.
Datierung:
Autor:innen:
Verena Lepper;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.09.2025)
verb_2-lit
de
wirkungsmächtig sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
8
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
•
personal_pronoun
de
sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_irr
de
kommen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
verb_3-inf
de
fortnehmen
(unclear)
V(unclear)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
(fort) von
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
9
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
das Große
(unspecified)
N.f:sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.prefx.plf
V\ptcp.act.f.pl
[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Segensreich für mich sind Mutter, Vater, Bruder und Schwester, denn sie kommen - aber du bist weggenommen von mir, so daß es sehr schwer ist, was ich aussprechen muß ... [zu?] ihm.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
ca. 7Q zerstört
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
leuchten
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
de
[--- der Himmel] und die Erde, um der Neunheit der Götter zu leuchten.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.