جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = 550229 جزء من = ✓
نتائج البحث: 501–510 مِن 837 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).






    1
     
     

     
     





    Zerstörung
     
     

     
     


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der vor der Gotteshalle ist (Anubis, Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Nekropole (Anubis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN





    2
     
     

     
     





    Zerstörung
     
     

     
     


    title
    de
    Hüter des Geheimnisses des Gottesschatzes in Iakmet

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Izi

    (unspecified)
    PERSN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
... [Ein Opfer, das der König gibt, ein Opfer, das Anubis], der vor der Gotteshalle ist, Herr der Nekropole [gibt dem] ... Hüter des Geheimnisses des Gottesschatzes in Iakmet, der Würdige Izi.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠١/٢٦)




    1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N:sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Der auf seinem Berge

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Imiut (von Anubis)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Herr der Wüste

    (unspecified)
    DIVN



    2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Totenopfer ("Herauskommen auf den Ruf")

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Versorgter bei dem großen Gott, dem Herrn des Himmels

    (unspecified)
    TITL



    3
     
     

     
     


    title
    de
    Einziger Freund

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Diener des Königs

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Mededi

    (unspecified)
    PERSN
de
Ein Opfer, das der König gebe und Anubis, Der auf seinem Berge, der Imiut, der Herr der Nekropole, (nämlich) ein Totenopfer für den Versorgten bei dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, den Einzigen Freund und Diener des Königs Mededi.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    verb_2-lit
    de
    herbeibringen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [ein Gefäß (für Salbe)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Meteor-Gestein (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    oberägyptisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    von her

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    heilig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Herbeibringen eines Bas-Salbgefäßes aus oberägyptischem Meteor-Gestein (mit) Myrrhe (und) reiner Erde von (einem) heiligen Ort.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٧)






    2
     
     

     
     


    undefined
    de
    ein Opfer, das vom König gegeben wird (Einleitung der Opferformel)

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    undefined
    de
    ein Opfer, das vom König gegeben wird (Einleitung der Opferformel)

    (unspecified)
    (undefined)


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der an der Spitze der Nekropole ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ein Opfer, das der König gibt, ein Opfer, das Anubis, der an der Spitze der Nekropole ist, gibt:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)






    1
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Einleitung der Opferformel]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    substantive
    de
    König

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    undefined
    de
    [Einleitung der Opferformel]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    EP

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Imiut (von Anubis)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    EP/GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ein Opfer, das der König gibt, 〈〈ein Opfer〉〉, das Anubis, der auf seinem Berg ist, der Balsamierer, der Herr der Nekropole, 〈〈gibt〉〉:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٢/٢٧)

vorne über menschengestaltigem, schakalsköpfigem Anubis, der ein Gefäß und ein Stoffstück hält und nach rechts gewandt vor einem Opfertisch steht النقوش مرتبة بشكل اصطناعي

vorne über menschengestaltigem, schakalsköpfigem Anubis, der ein Gefäß und ein Stoffstück hält und nach rechts gewandt vor einem Opfertisch steht K1 ⸢J⸣np tp(.j)-ḏw=⸢f⸣ K2 jm(.j)-wt K2/K3 nb-tꜣ-ḏsr{.tt}




    vorne über menschengestaltigem, schakalsköpfigem Anubis, der ein Gefäß und ein Stoffstück hält und nach rechts gewandt vor einem Opfertisch steht

    vorne über menschengestaltigem, schakalsköpfigem Anubis, der ein Gefäß und ein Stoffstück hält und nach rechts gewandt vor einem Opfertisch steht
     
     

     
     





    K1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der auf seinem Berge ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN





    K2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Imiut (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN





    K2/K3
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr der Nekropole (Anubis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Anubis, der auf seinem Berge, Imiut, der Herr des Abgesonderten Landes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Adelheid Burkhardt؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Doris Topmann، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٤/٢٣)



    verb_3-inf
    de
    wandeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    prächtig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Versorgter bei Ptah

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Aktenschreiber des Königs in (dessen) Angesicht

    (unspecified)
    TITL



    3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Iren-achti

    (unspecified)
    PERSN
de
Er möge wandeln auf dem prächtigen Weg des Totenreiches als Versorgter bei Ptah, der Aktenschreiber des Königs in (dessen) Angesicht Iren-achti.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Alleinsein

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    standhaft sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Sohle

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heiliger Platz

    (unspecified)
    TOPN
de
der zum Gott eintritt, indem er allein ist, festen Schrittes am [heil]igen Platz,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Kay Christine Klinger (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٢/٠٢)



    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fließen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    versorgen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du hast für sie mit fließendem Wasser libiert an dem Ort, den er wünscht, um die Herren des Totenreiches zu versorgen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٥/٠٤)



    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    Versorgung; Würde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bei (jmdm.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Vorderster des Westens (Anubis)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Herr der Nekropole (Anubis u.a.)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.m





    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Opferstelle (am Grab)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    nach [temp.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    durchfahren

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    See

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    nach [temp.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären, herrlich machen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    Vorlesepriester

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    Würde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adverb
    de
    sehr

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei (jmdm.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    epith_god
    de
    GBez, EP

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Seine Versorgung/Würde existiert bei Anubis, dem Vordersten des Westens, dem Herrn der Nekropole, nach dem Totenopfer für ihn auf dem Qereret-Opferplatz, nach dem Überqueren des Sees, nach seinem Verklärt werden seitens des Vorlesepriesters und wegen seiner sehr großen Würde beim Großen Gott.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٢/١٤)