Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 52090
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
2031–2040
von
2142
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
en
for I was one prosperous on [earth],
Autor:innen:
Elizabeth Frood;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2022,
letzte Änderung: 27.11.2022)
verb_3-lit
de
unversehrt sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
unversehrt sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
C.11
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Nektanebos
(unspecified)
ROYLN
C.12
undefined
de
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
de
Solange es (das Auge) wohlbehalten ist, ist der Sohn-des-Re 𓍹Nechthorheb𓍺 wohlbehalten, und umgekehrt.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 16.12.2021,
letzte Änderung: 09.01.2025)
verb_2-lit
de
mitteilen
SC.act.prefx.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Angelegenheit
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
ruhen
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Die Angelegenheiten eines jeden Landes 〈werden〉 dir mitgeteilt,
(sogar) während/wenn du im (oder: in 〈deinem〉) Palast LHG ruhst.
(sogar) während/wenn du im (oder: in 〈deinem〉) Palast LHG ruhst.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 17.01.2022,
letzte Änderung: 27.09.2024)
kings_name
de
[Thronname Sethos' II.]
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Schönheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Atemluft
(unspecified)
N.m:sg
de
(Oh) 𓍹User-cheperu-Re, Auserwählt von Re𓍺 LHG (d.h. Sethos II.),
Herr von Schönheit, der Atemluft schafft.
Herr von Schönheit, der Atemluft schafft.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 17.01.2022,
letzte Änderung: 27.09.2024)
substantive
de
Sendung; Brief
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Mri̯.y-mꜣꜥ.t
(unedited)
(infl. unspecified)
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_fem
de
Horizont (bildl. für Palast, Tempel, Grab)
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Dies ist ein Brief (wörtl.: Sendschreiben), um dafür zu sorgen, daß MAN (d.h. der König) informiert ist
im Palast (namens/des?) Geliebt-von-der-Maat LHG,
dem Doppel(?)horizont, in dem sich Re (d.h. der König) befindet.
im Palast (namens/des?) Geliebt-von-der-Maat LHG,
dem Doppel(?)horizont, in dem sich Re (d.h. der König) befindet.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 17.01.2022,
letzte Änderung: 27.09.2024)
verb_4-inf
de
sich aufhalten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Kapelle (im Tempel)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
der unversehrt Erwachende
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
folgen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
10
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-gem
de
sich unter Personen mischen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Einheiten (von Menschengruppen und Sachen)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Mögest du dich an der Ka-Kapelle des Res-udja aufhalten, in der du auf Erden gedient hast, indem du dich unter die Angehörigen der Götter gemischt hast.
9
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 19.06.2023,
letzte Änderung: 30.04.2025)
verb_3-lit
de
anbeten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
preisen
Inf
V\inf
substantive
de
Gestalt
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
de
aufstellen
Inf
V\inf
artifact_name
de
Tempel des Tutanchamun
(unspecified)
PROPN
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
beleben
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vertrauter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gehörend zu (diskontinuierliches Possessivadjektiv n= ... jm.y)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
5
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
Priester des Amun in Karnak
(unspecified)
TITL
title
de
[Priester in Hermonthis]
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ni-su-ba-neb-Djedet
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
title
de
Sistrumspielerin des Amun-Re
(unspecified)
TITL
person_name
de
Qyqy
(unspecified)
PERSN
6
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
person_name
de
Ta-net-pa-Chenti-tjenenet
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
anbeten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-inf
de
groß machen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_caus_4-inf
de
befördern
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
herauskommen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
aus
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Anbeten seines Ka, Verehren seiner Gestalt, Errichten seiner Statue, um seinen Namen leben zu lassen durch seinen Liebling, den Gottesvater und Priester des Amun von Karnak, den henek-(nuu) Priester Nes-ba-neb-djedet, den die Hausherrin, die Musikerin des Amun-Re Qiqi, zu der man Ta-net-pa-chenti-tjenenet, gerechtfertigt, sagt, indem er sagt beim Anbeten seines Vaters, (beim) Preisen dessen, der ihn erschuf (und beim) Befördern/Preisen den, aus dem er herauskam:
4
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 19.06.2023,
letzte Änderung: 30.04.2025)
de
Möge der, der auf dem Wasser ist, wohlbehalten hervorgehen.
[Möge NN wohlbehalten hervorgehen.]
[Möge NN wohlbehalten hervorgehen.]
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 26.06.2023,
letzte Änderung: 18.10.2024)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
verb_2-lit
de
wachen
Inf
V\inf
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
14
personal_pronoun
de
sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb_3-lit
de
absondern
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Die Vierzahl von großen Göttern, die über die Majestät des Osiris wachen,
sie sind es, die den, der im Wasser ist, abschirmen (?), wobei er wohlbehalten ist.
sie sind es, die den, der im Wasser ist, abschirmen (?), wobei er wohlbehalten ist.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.06.2023,
letzte Änderung: 27.10.2023)
ca. 3Q
verb_3-lit
de
unversehrt sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Osorkon-mer-Imen
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
[... ... ...], möge der Sohn des Re 𓍹Osorkon-geliebt-von-Amun𓍺 wo[hlbehalten] hervorkommen.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 27.06.2023,
letzte Änderung: 10.11.2023)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.