Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 48760
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
211–220
von
235
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
neuer Textabschnitt?
neuer Textabschnitt?
Frg. A, vso 1
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
zerstört
verb_3-lit
de
(etwas) ablösen; heraussondern
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
öffnen; sich öffnen
(unclear)
V(unclear)
zerstört
de
[---] sie (?) lösen, öffnen [---]
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Elsa Goerschel
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2024,
letzte Änderung: 16.09.2025)
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
(etwas) ablösen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Mein ḥꜣ.tj-Herz ist locker.
Datierung:
Autor:innen:
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: 08.04.2025,
letzte Änderung: 31.07.2025)
de
Er möge meine Bande lösen!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 27.05.2022,
letzte Änderung: 29.09.2025)
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Überschuss
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
in Muße sitzen
Inf.t
V\inf
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
fischen und Vögel fangen
Inf
V\inf
verb
de
umherziehen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Sumpf
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
11
verb_3-lit
de
trinken
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
salben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Schulter
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich verwandte umso mehr darauf, "in Muße zu sitzen" und "die Vogelsümpfe zu durchziehen" bei dem, was ich tat, indem ich betrunken war von Wein und Bier und 〈meine〉 Schultern gesalbt waren von Myrrhe.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 09.08.2022,
letzte Änderung: 14.08.2025)
verb_3-lit
de
binden, fesseln
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
37,18
prepositional_adverb
de
da; dort
(unspecified)
PREP\advz
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
(etwas) ablösen
SC.w.pass.ngem.3pl_Neg.nn
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
en
The bound one(s) there, they will not be loosened.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Burkhard Backes,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 23.06.2022,
letzte Änderung: 02.05.2025)
ḏ⸢d⸣ [=f] 2Q B.15 Lücke von 6+xQ ⸢⸮r?⸣ wḥꜥ md(w).t.PL
verb_2-lit
de
sagen
(unspecified)
V(infl. unedited)
[=f]
(unedited)
(infl. unspecified)
2Q
B.15
Lücke von 6+xQ
⸢⸮r?⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
de
erklären
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Rede
(unspecified)
N.f:sg
en
[He] says: [... ... ...] who reveals speech.
Datierung:
Autor:innen:
Elizabeth Frood;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 12.11.2022,
letzte Änderung: 13.11.2022)
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
21
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(etwas) ablösen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Schlimmes
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich zog aus, um Schwierigkeiten zu lösen im Palast.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Emilia Mammola,
Jonas Treptow,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 07.01.2020,
letzte Änderung: 19.06.2025)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
D 10, 285.11
D 10, 285.11
epith_god
de
der Geliebte
(unspecified)
DIVN
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Opfer
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
Opfergaben essen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sich erholen (abgegurtet sein)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
38
verb_3-inf
de
wünschen
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Oh Geliebter, komm zu deiner Festopfergabe, damit du nach Belieben davon essen kannst!
D 10, 285.10
37
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 24.02.2024,
letzte Änderung: 20.06.2025)
de
Dann ruhst du in (dem Ort) Uha-ta.
D 10, 288.9
18
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 25.02.2024,
letzte Änderung: 20.06.2025)
verb_3-lit
de
lösen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Fessel
(unspecified)
N.m:sg
K1;Z3
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Möge die Fessel, die meinem Mund zugehörig ist, durch den Gott aus meiner Stadt gelöst werden.
Datierung:
Autor:innen:
Elke Freier & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.