Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 44020 Part of = ✓
Search results: 291–300 of 973 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    EN/'Erdbarke'

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er ißt Brot an der EN/'Erdbarke'.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    verb_3-inf
    de
    rudern

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er rudert in den Schiffen befindlich in der Erde.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    verzögern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg





    vso 4,2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Jener

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    öffnen; teilen

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    sie, sich [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen; umwenden

    kꜣ+SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-lit
    de
    sich bemächtigen

    SC.kꜣ.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-post





    vso 4,3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Barke der Millionen (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schrein; Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    bestatten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg





    vso 4,4
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    opfern (univerbiert)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    opfern

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen; Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg





    vso 4,5
     
     

     
     


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    vso 4,6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl


    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn sich das Beseitigt-Werden eines Feindes, Jenes’ (oder: einer Feindin), eines (Un-)Toten, einer (Un-)Toten, usw. verzögert, dann soll der „Feind des Himmels“ (d.h. der Himmel selbst) sich aufreißen, dann soll der „Feind der Erde“ (d.h. die Erde selbst) sich umkehren, und Apophis soll sich der Barke der Millionen bemächtigen, dem im Schrein soll kein Wasser gegeben werden, der von Abydos (d.h. Osiris) soll nicht begraben werden, der von Busiris soll nicht verborgen werden, für den von Heliopolis sollen keine Kulthandlungen durchgeführt werden, in ihren Tempeln soll nicht geopfert werden, und die Rechyt-Leute sollen 〈auf〉 all ihren Festen aller Götter nicht opfern (d.h. sie sollen auf keinem Fest opfern), weil sich ein (Un-)Toter, eine (Un-)Tote, ein Feind, eine Feindin, ein Widersacher, eine Widersacherin, usw. in diesem Fleisch des NN, den NN geboren hat, festgesetzt hat, in diesem seinen Körper, in diesen seinen Körperteilen, usw.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: 10/15/2018, latest changes: 09/25/2025)



    verb_3-lit
    de
    kreisen (Hornung)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Große; die Größe; das Schwierige

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    sehr

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    EN/Wernes

    (unspecified)
    TOPN
de
Diese Schiffe kreisen sehr im EN/Wernes.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)




    Amd. 547
     
     

     
     



    Sonnebarke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm.stpr.3sgm
    PREP-adjz:m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das Schiff des GN/Re (und) der Götter, befindlich in ihm.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)

Zeile über dem oberen Register qrwt štꜣwt nt jmnt ꜥppw!! nṯr-ꜥꜣ Amd. 585 ḥr m wjꜣ =f =sn




    Zeile über dem oberen Register
     
     

     
     


    substantive
    de
    Höhle

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    adjective
    de
    geheim

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    vorbeiziehen

    Rel.form.gem.plf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.pl


    epith_god
    de
    GBez/'großer Gott'"

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 585
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die geheimen Höhlen des Totenreiches, an denen der GBez/'große Gott' vorbeizieht in seinem Schiff
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Geräusch

    (unspecified)
    N:sg


    verb_4-inf
    de
    äußern

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er lebt durch das Geräusch, das die Köpfe seines Schiffes äußern.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)

Amd. Göttin Nr. 870 sṯꜣt Amd. Göttin Nr. 871 ptrt-nfrw-rꜥw Amd. Göttin Nr. 872 mꜣꜣt-ḫpr Amd. Göttin Nr. 873 mꜣꜣt-ẖꜣt-nṯr=s Amd. Göttin Nr. 874 nbt-jwnw Amd. Göttin Nr. 875 nbt-ḏt Amd. 833 Amd. Göttin Nr. 876 nḥyt Amd. Göttin Nr. 877 ꜥnḫt-rmn Amd. Göttin Nr. 878 mdt-tp-wjꜣ Amd. Göttin Nr. 879 ḥꜥt-m-ꜣḫt=s Amd. Göttin Nr. 880 ḥtpt-m-ꜣḫt=s Amd. Göttin Nr. 881 jnt-nṯr=s Amd. Göttin Nr. 882 ḏsrt-jꜣbt Amd. 834 Skarabäus und Kopf mit ausgestreckten Armen Amd. Gott Nr. 883 ḫpr Amd. Gott Nr. 884 sšm-šw




    Amd. Göttin Nr. 870
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Ziehende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 871
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die Vollkommenheit des Re Sehende(Kurzschr)'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 872
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die Chepre Sehende (Kurzschr)'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 873
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die den Leichnam ihres Gottes Sehende(Kurzschr)'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 874
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 875
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin der Ewigkeit der Dauer'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 833
     
     

     
     



    Amd. Göttin Nr. 876
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Ewige der Wiederkehr'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 877
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 878
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die auf dem Schiff Sprechende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 879
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'in ihrem Horizont Jubelnde'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 880
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'in ihrem Horizont Verweilende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 881
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'ihren Gott Holende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 882
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'den Osten Abschirmende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 834
     
     

     
     



    Skarabäus und Kopf mit ausgestreckten Armen
     
     

     
     



    Amd. Gott Nr. 883
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/Chepre'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 884
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Bild des Schu'

    (unspecified)
    DIVN
de
15 GBez.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)

Barke mit horusköpfiger Schlange wnn =f m sḫr pn m wjꜣ =f




    Barke mit horusköpfiger Schlange
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Art und Weise

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er ist in dieser Art in seinem Schiff:
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)

Amd. 582 wḏ =f n =sn mdw m wjꜣ =f




    Amd. 582
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    erteilen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Weisung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er erteilt ihnen Weisung in seinem Schiff.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)