Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 400216 Part of = ✓
Search results: 161–170 of 181 sentences with occurrences (incl. reading variants).

vor Gabenbringerin (nur Arm und Fuß erhalten), die ein Stierkalb an der Leine führt und einen Korb (zerstört) auf dem Kopf trägt Glyphs artificially arranged

vor Gabenbringerin (nur Arm und Fuß erhalten), die ein Stierkalb an der Leine führt und einen Korb (zerstört) auf dem Kopf trägt ḥbnn-rḫ-nzw-mꜣꜥ-mr[=f]-⸢J⸣bꜣ




    vor Gabenbringerin (nur Arm und Fuß erhalten), die ein Stierkalb an der Leine führt und einen Korb (zerstört) auf dem Kopf trägt

    vor Gabenbringerin (nur Arm und Fuß erhalten), die ein Stierkalb an der Leine führt und einen Korb (zerstört) auf dem Kopf trägt
     
     

     
     


    org_name
    de
    Hebenen-Brot des wirklichen Königsbekannten, seines Geliebten, Ibi (Stiftungsgut)

    (unspecified)
    PROPN
Glyphs artificially arranged
de
(Domäne) Hebenen-Brot des wirklichen Königsbekannten, seines Geliebten, Ibi.
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/14/2022)

vor Gabenbringer, der einen Korb mit Spitzbroten und ein Gefäß trägt (7. Figur v. r.) Glyphs artificially arranged

vor Gabenbringer, der einen Korb mit Spitzbroten und ein Gefäß trägt (7. Figur v. r.) Sḫ.t-jr.tDU-nswt-Jbꜣ




    vor Gabenbringer, der einen Korb mit Spitzbroten und ein Gefäß trägt (7. Figur v. r.)

    vor Gabenbringer, der einen Korb mit Spitzbroten und ein Gefäß trägt (7. Figur v. r.)
     
     

     
     


    org_name
    de
    Sechet-(Brot) des (Beamten) Die Augen des Königs von Oberägypten Ibi (Stiftungsgut)

    (unspecified)
    PROPN
Glyphs artificially arranged
de
(Stiftungsgut) Sechet-(Brot) des (Beamten) 'Die Augen des Königs von Oberägypten' Ibi.
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/08/2022)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ausspruch

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin ein Geliebter des Königs, den seine Hofleute wegen seiner trefflichen Aussprüche kennen, Osiris Ibi, der Gerechtfertigte.
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/10/2022)



    substantive
    de
    Königsopfer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der vor der Gotteshalle ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Imiut (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Nekropole (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Begräbnis

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Ein Königsopfer des Anubis, der vor der Gotteshalle ist, Imiut, der Herr der Nekropole; er gebe ein schönes Begräbnis in der westlichen Wüste von Theben als bei [...] Versorgter Ibi, Gerechtfertigter.
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/18/2022)



    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL





    K2
     
     

     
     


    title
    de
    beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL





    K2/3
     
     

     
     


    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL





    K3
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg





    K4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL





    K5
     
     

     
     


    person_name
    de
    Anchhor

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant





    K6
     
     

     
     


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
Der Hati-a, beliebte Einzige Freund, der Obergutsverwalter der Gottesgemahlin Ibi, der Gerechtfertigte, der Sohn des Gottesvaters und Gottesgeliebten Anchhor, den die Hausherrin Tairet geboren hat.
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/11/2022)

vor Gabenbringer mit Korb mit Brotnäpfen (5. Figur v. r.) Glyphs artificially arranged

vor Gabenbringer mit Korb mit Brotnäpfen (5. Figur v. r.) Ḥpṯ.t-ḥm-nṯr-n-Mnṯ.w-nb-Ḏr.t(j)-Jbj




    vor Gabenbringer mit Korb mit Brotnäpfen (5. Figur v. r.)

    vor Gabenbringer mit Korb mit Brotnäpfen (5. Figur v. r.)
     
     

     
     


    org_name
    de
    Hepetjet-Brot des Priesters des Month, Herrn von el-Tod, Ibi (Stiftungsgut)

    (unspecified)
    PROPN
Glyphs artificially arranged
de
(Stiftungsgut) Hepetjet-Brot des Priesters des Month, Herrn von el-Tod, Ibi.
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/08/2022)






    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Gutsverwalter

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL





    Zerstörung
     
     

     
     


    person_name
    de
    Ibi

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/01/2021)






    1
     
     

     
     


    title
    de
    Unteraufseher der Priester an (der Pyramidenanlage) Das Leben des Neferkare dauert

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    großes Oberhaupt des Thinitischen Gaues

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Ibi

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
Unteraufseher der Priester an (der Pyramidenanlage) Das Leben des Neferkare dauert, großes Oberhaupt des Thinitischen Gaues Ibi.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/24/2021)



    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
Der bei Osiris Versorgte, Obergutsverwalter der Gottesverehrerin Ibi.
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/18/2022)






    TextaF;K2
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    ohne dass

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.jwt
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    TextaF;K3
     
     

     
     


    preposition
    de
    weg...von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    1Q
     
     

     
     


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Großer von Theben

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
Ich ließ für dich dein Herz an seinem Platz bleiben, daß es nicht weggeht von dir [ewiglich(?)], Iri-pat, Hati-a, Großer von Theben Ibi.
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/25/2022)