Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 35870
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
191–200
von
352
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
entblößen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Kleinvieh
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kraut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
de
Ich habe das Kleinvieh nicht seines Futters entblößt.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.06.2025)
1
Zerstörung
substantive_fem
de
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
[Das Betrachten der Opfergaben (o.ä.) und] allen reinen Kleinviehs der Wüste, das für sie gebracht wird dorthin für das Totenopfer für sie.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.)
Inf
V\inf
verb_irr
de
zulassen (dass)
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
(jmdn.) fortführen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
substantive_masc
de
Stier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Esel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
58
substantive_masc
de
Schwein
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Ziegenbock
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Vieh ("Das Beste an Tieren")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
von
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
fortnehmen
Inf
V\inf
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
ungehindert schreiten
Inf
V\inf
de
- um nicht zuzulassen, dass weggenommen werden Stiere, Esel, Ziegen oder irgendwelches gutes Vieh von ihnen durch Raub oder ungehindertes Vorgehen; -
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.05.2023)
verb_3-inf
de
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Kleinvieh
(unedited)
N.f(infl. unedited)
9
preposition
de
durch, seitens jmds.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Südwind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Kleinvieh wird ihm vom Südwind gebracht.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.02.2022)
personal_pronoun
de
du [Präs.I-Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
2sg.f
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(einen Brief) schicken
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
an (lok.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
nehmen
Imp.sg
V\imp.sg
14.2
substantive_masc
de
Bestes (von)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Vieh (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
preposition
de
bei
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Du schickst ihr einen Brief, daß sie bestes Kleinvieh, das mir/dir gehört und bei ihr steht, nehmen soll.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
adverb
de
danach (vorangestellt)
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
viele (pl.)
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
nach (temp.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jung
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Tal
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
libanesische Tanne
(unspecified)
N.m:sg
8,9
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
den Tag verbringen (bei e. Tun)
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
jagen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Kleinvieh
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Bergland; Fremdland; Wüste
(unspecified)
N.f:sg
de
Nun, viele Tage danach, da war sein kleiner Bruder, während keiner bei ihm war, im Tal der Tanne, wobei er den Tag damit verbrachte, das Kleinvieh der Wüste/des Berglandes zu jagen.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
1
verb_3-inf
de
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Abgabe; Viehsteuer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Kleinvieh; Herde
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Gau; Bezirk
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
in der Mitte befindliche(r); mittlerer (attributiv)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Langhornrind; Ochse (allg.); männliches Tier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[ein Ziege]
(unspecified)
N.m:sg
de
Das berechnen der Abgaben an Rindern und Kleinvieh des muttleren Bezirks und das Betrachten von Rind und Ziege.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.01.2024)
K1
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Zählung
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
de
Das Jahr des zweiten Males der Zählung aller Rinder und des Kleinviehs von Unterägypten und Oberägypten.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-inf
de
rezitieren
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
man [pron. suff. 3. sg.]
(unedited)
-3sg.c
286
substantive_masc
de
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
rein sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
reinigen, rein sein
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
nahe sein, sich nähern
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Weib, Frau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
essen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kleinvieh
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Fische (allg. Bez.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Man rezitiere diesen Spruch rein und sauber, ohne sich Frauen genähert und ohne Kleinvieh oder Fische gegessen zu haben.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.06.2025)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
Hepet-udjat (ein Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
[thebanischer Priestertitel (Lesung unsicher)]
(unspecified)
TITL
person_name
de
Djed-Hor
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
de
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.