Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 34750
Part of
= ✓
Search results:
21–30
of
854
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
erhaben sein
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
de
Bist du (nicht) überaus [erhab]en?
3,6
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/06/2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kollegium
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Rosetau
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
de
Was das große Kollegium angeht, das in Rosetau ist, das sind Osiris, Horus, Isis.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/15/2025)
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Tor
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_2-lit
de
eintreten
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
Kol2
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
durch
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
EN/'groß an Erscheinungsformen, gebärend die Gestalten'
(unspecified)
DIVN
de
Der Name des Tores dieses Ortes, durch das dieser große Gott eintritt, (ist) EN/'groß an Erscheinungsformen, gebärend die Gestalten'.
Amd. Gott Nr. 692
Kol1
Amd. Gott Nr. 692
Kol1
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/25/2025)
title
de
Fürstin
(unspecified)
TITL
title
de
Große im Palast (Nofretete)
(unspecified)
TITL
title
de
Schöngesichtige
(unspecified)
TITL
title
de
Schöne mit der Doppelfeder (Nofretete)
(unspecified)
TITL
K.VII
title
de
Herrin der Freude (Nofretete)
(unspecified)
TITL
verb_3-lit
de
besitzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
jubeln; erfreuen
Rel.form.ngem.sgm.3sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
hören
Inf
V\inf
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
title
de
große königliche Gemahlin
(unspecified)
TITL
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
de
Nefer-neferu-Aton-Nofretete
(unspecified)
PERSN
verb_3-lit
de
leben
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Die Fürstin, die Große [im] Palast, die Schön[gesichtige, die Schöne] mit der Doppelfeder, Herrin der Freude, die Gunst besitzt, man jubelt, wenn man ihre Stimme hört, die große königliche Gemahlin, Nofretete, sie lebe für immer und ewig.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/09/2024)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
viel sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
de
es angenehm haben
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Horus ist sehr erfreut.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/14/2022)
CT V, 288b
CT V, 288b
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb
de
hochmütig sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (Grund)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
CT V, 288c
CT V, 288c
verb_irr
de
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
349
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
[GBez]
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Selqet
(unspecified)
DIVN
de
Bist du stolz wegen dessen, was auf deinem Maul ist, das dir [deine] Mutter [Selkis(?)] gegeben hat??
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
de
[§312] ... deine ba-Mächtigkeit ist groß.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/09/2024)
1915f
1915f
*1917a
*1917a
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
P/F/Se 60
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Schlaf
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
das Schlafen
(unspecified)
N.m:sg
de
O Pepi, [mit festem Schlaf und tiefem Schlummer]!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/12/2021)
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der von der Maat lebt
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Erde
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Amenophis' IV.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der von der Maat lebt
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Echnaton
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der groß in seiner Zeit ist
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Der König von Ober- und Unterägypten, der von der Maat lebt, Herr der beiden Länder, Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re, Sohn des Re, der von der Maat lebt, Herr der Kronen, Echnaton, der groß in seiner Zeit ist, dem Leben für immer und ewig gegeben ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/18/2025)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.prefx.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
geschehen
Inf
V\inf
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Month
(unspecified)
DIVN
•
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Pferdegespann; Pferde
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
werden
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der groß an Kraft ist
(unspecified)
DIVN
•
gods_name
de
Baal
(unspecified)
DIVN
pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,5
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stunde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Alles, was (ich) tat, gelang, 〈wobei ich〉 wie Month war - ihre (der ägyptischen Soldaten?) Gespanne waren (dagegen) zu Seth, dem Kraftvollen, (und zu) Baal in seinem Zenit geworden.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Anja Weber
(Text file created: 06/26/2015,
latest changes: 07/01/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.