Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 32420 Part of = ✓
Search results: 11–19 of 19 sentences with occurrences (incl. reading variants).

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    substantive_fem
    de
    [ein kleines Tier]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Fliege

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    [ein Tier (Käfer oder Wurm)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    74,15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erde; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Pulver

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Hämatit, (roter) Ocker

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN
de
ꜥpnn.t-Tiere: 7, Fliegen: 7, „Durchwühler-der-Erde“-Tiere (?): 7, Pulver aus Nubischem Hämatit von Elephantine: ∅.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 02/09/2017, latest changes: 09/15/2025)

Pyr § 959a CT VII 37k CT VII 37l Pyr § 959b CT VII 37m Glyphs artificially arranged

Pyr § 959a CT VII 37k m ḏd.n Stẖ CT VII 37l jw wnn(.t) jki̯ 37 〈=f〉 ṯ(w) Pyr § 959b CT VII 37m m ḫpr rn =k n Jk(.w)-Tꜣ-mḥ.w{t} 38




    Pyr § 959a

    Pyr § 959a
     
     

     
     



    CT VII 37k

    CT VII 37k
     
     

     
     


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN



    CT VII 37l

    CT VII 37l
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    herausfordern

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr





    37
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m



    Pyr § 959b

    Pyr § 959b
     
     

     
     



    CT VII 37m

    CT VII 37m
     
     

     
     


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Herausforderer von Unterägypten

    (unspecified)
    DIVN





    38
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
Als Seth sagte: „Tatsächlich hat 〈er〉 Dich herausgefordert, als Dein Name "Herausforderer von Unterägypten" entstand.“
Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Text file created: 08/06/2018, latest changes: 09/06/2024)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    (etwas) ablösen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Pfahl

    (unspecified)
    N.f:sg





    rt. 3,2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    6Q
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    (jmdn.) verstümmeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    artifact_name
    de
    Orion (Sternbild)

    (unspecified)
    PROPN






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    abhalten

    Inf
    V\inf






     
     

     
     
de
⸢Du hast⸣ den Pfahl (?) gelöst, ⸢du⸣ [hast (?)] beschützt [… …] der ver[stüm]melt hat den Orion, der angegriffen / herausgefordert (?) hat, obwohl (?) du die Annehmlichkeit des Abhaltens (?) hattest.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 11/28/2017, latest changes: 09/30/2025)




    550b

    550b
     
     

     
     


    verb
    de
    herumgehen (um)

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    T/A/W 55 = 51+1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    beweinen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-inf
    de
    beklagen (o. Ä.)

    Imp.pl
    V\imp.pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) beklagen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m



    550c

    550c
     
     

     
     





    T/A/W 56 = 52
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [idiomat. (mit speziellem Objekt)]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herausgehen

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Geht um ihn herum, beweint ihn, beklagt(?) ihn, klagt um ihn, wenn er das Herausgehen macht.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/15/2021)




    806a

    806a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Verklärung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    806b

    806b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erkenntnis; Verstand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    [Tier (Käfer oder Wurm)]

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    +tꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Deine Verklärung gehört dir, deine Boten gehören dir, deine Erkenntnis gehört dir, deine Erd-Durchwühler(?) gehören dir.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/21/2023)



    verb_3-inf
    de
    ausstrecken (?)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    wirklich; [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_fem
    de
    Daumen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg



    424b

    424b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    legen; setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Potentat

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Unas streckt wirklich diesen seinen Daumen gegen dich aus, den linken, und versetzt damit einen Schlag für Min, (du) Herausfordernder.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/01/2021)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-inf
    de
    angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Erhobener

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich bin der, der mit seinem Auge herausfordert, der Vorderste des Hauses des Setjen.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)




    550b
     
     

     
     


    verb
    de
    herumgehen (um)

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    beweinen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-inf
    de
    beklagen (o. Ä.)

    Imp.pl
    V\imp.pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) beklagen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m



    550c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [idiomat. (mit speziellem Objekt)]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herausgehen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Geht um ihn herum, beweint ihn, beklagt(?) ihn, klagt um ihn, wenn er das Herausgehen macht.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    14,24
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    weinen; beweinen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (Form der Trauer)

    Inf.gem
    V\inf
en
I weep in ikek.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 05/30/2022, latest changes: 07/14/2025)