Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 30750 Part of = ✓
Search results: 4771–4780 of 4845 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Wir sind gekommen und haben dich aufgerichtet, damit dein Herz lebe, Osiris König, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, Aspelta, Gerechtfertigter.
Author(s): Doris Topmann (Text file created: 12/23/2020, latest changes: 08/29/2022)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Clb I A, 1 ca. 13 cm zerstört n šzp.n =s jwr m ⸮mꜣꜥ.t? [___] (j)ḫ.t nb(.t)




    Clb I

    Clb I
     
     

     
     





    A, 1
     
     

     
     





    ca. 13 cm zerstört
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    schwanger werden

    SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Schwangerschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[... ... ...] sie wurde wirklich (?) schwanger [wegen (?)] irgendetwas. (oder: Sie kann wirklich nicht schwanger werden wegen irgendetwas.)
Author(s): Anne Herzberg; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 02/29/2016, latest changes: 09/15/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

Clb I A, 1 ca. 13 cm zerstört n šzp.n =s jwr m ⸮mꜣꜥ.t? [___] (j)ḫ.t nb(.t)




    Clb I

    Clb I
     
     

     
     





    A, 1
     
     

     
     





    ca. 13 cm zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    schwanger werden

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Schwangerschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[... ... ...] sie wurde wirklich (?) schwanger [wegen (?)] irgendetwas. (oder: Sie kann wirklich nicht schwanger werden wegen irgendetwas.)
Author(s): Anne Herzberg; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 02/29/2016, latest changes: 09/15/2025)



    verb
    de
    schützen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Bekannte des Königs

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Mutirdis

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
Den Osiris Königsbekannte Mutirdis schützen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Gunnar Sperveslage (Text file created: 07/03/2018, latest changes: 04/14/2025)



    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Masse

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Werde zu einer Masse verarbeitet.
Author(s): Göttinger Medizinprojekt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: 10/05/2017, latest changes: 09/15/2025)

EMamm 7, 13 Identifikation der 2. Schlange, Renenutet 12 Rnn.wtt ḫnt.j.t ḥw.t (j)ḫ.t




    EMamm 7, 13
     
     

     
     



    Identifikation der 2. Schlange, Renenutet
     
     

     
     



    12
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die vorne ist

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Renenutet,-die-Vorsteherin-des Hauses-der-Produkte.
Author(s): Dagmar Budde; with contributions by: Ruth Brech, Peter Dils (Text file created: 09/05/2025, latest changes: 09/25/2025)



    gods_name
    de
    Tatenen

    (unspecified)
    DIVN


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Speise

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP





    59
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gottesopfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Tatenen aber ist es, der die Götter geboren hat und aus dem alles hervorgegangen ist in Form von Speiseopfern und in Form von Götteropfern, (kurz:) in Form von „allen guten Dingen“.
Author(s): Daniel A. Werning; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Patryck Polan, Elio N. D. Rossetti (Text file created: 04/14/2023, latest changes: 07/12/2024)




    CT III 161c

    CT III 161c
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg





    21
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Stier der Opfergaben

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin der Stier der Opfergaben, der Herr {dieser} 〈der fünf〉 Mahlzeiten in Heliopolis.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Gunnar Sperveslage (Text file created: 07/16/2015, latest changes: 06/19/2025)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_4-lit
    de
    verteilen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Ich beaufsichtige ihre Dinge, die (zu) den Stunden des Tages verteilt werden. (?)
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Gunnar Sperveslage (Text file created: 12/01/2020, latest changes: 05/14/2025)



    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Merikare; [Thronname Aspeltas]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    leiblicher Sohn des Re, den er liebt

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Sei gegrüßt, Osiris König, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, Merikare, leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Aspelta, Gerechtfertigter.
Author(s): Doris Topmann (Text file created: 12/24/2020, latest changes: 08/25/2022)