Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 271
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
71–80
von
1984
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
3
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_fem
de
Schwester
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
de
Ich bin deine Schwester Isis.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.08.2022)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
reinigen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
verb_3-lit
de
reinigen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
11,9
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
preposition
de
mittels
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(jmdn.) einführen
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Gieriger (Krokodil)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde, Land
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tür, Eingang
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
de
"(Denn) ich bin gereinigt worden mit ebendiesem Wasser, mit 〈dem〉 Isis (und) Nephthys sich reinigen 〈bei〉 ihrem Führen des Chenti-Krokodils mit Dir zum Lande in den Eingang der Balsamierungshalle!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
verb_3-inf
de
herankommen an
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_fem
de
Gewürm
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
ähnlich sein
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gewürm
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
de
"Greifen (?) etwa Würmer an? Gleichen sie Würmern?", war die Rede der Göttin Isis.
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
Dd, G5, Z. 5
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive
de
Abaton (griech.)
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
de
Philae
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Dd, G5, Z. 6
verb_3-inf
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
de
Göttlicher
(unedited)
N(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Bigga (Insel am 1. Katarakt)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
fr
Récitation par Isis, qui donne la vie, dame de l'Abaton, maîtresse, dame de Philae, qui protège le frère divin Osiris à Senmet.
Dd, G5, Z. 5
Datierung:
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.05.2023)
verb
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Tefnut
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
32,4
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Tefnut
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Hu ("Der Ausspruch")
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Erkenntnis (Personifikation)
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Athribis (Chentechtai)
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Heka
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Ka des Re
(unspecified)
DIVN
de
Rezitation: "Oh Re, oh Atum, oh Chepri, oh Schu, oh Tefnut, oh Geb, oh Nut, oh Osiris, oh Horus, oh Isis, oh Nephthys, oh Schu, oh Tefnut, oh Hu, oh Sia, oh Horus 'Herr von Kem-wer (10. uä Gau), oh Heka 'Ka des Re'!
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.09.2025)
1655a
1655a
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Die große Neunheit (Götterkollegium)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
1655b
1655b
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Tefnut
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
1655c
1655c
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
de
O Große Neunheit, die in Heliopolis ist - Atum, Schu, Tefnut, Geb, Nut, Osiris, Isis, Seth, Nephthys, Atum's Kinder!
1655a
N/F/E inf 19 = 665
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.01.2022)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Macht
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
empfangen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Fröhlichkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Isis ist die Herrin der Macht, 〈Osiris〉, er empfängt Freude.
Datierung:
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
1635b
1635b
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_5-inf
de
jubeln; aufgeregt sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Isis kommt zu dir, [jubelnd] vor Liebe zu dir.
1635b
M/F/E sup 18 = 148
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.11.2021)
verb_3-inf
de
jubeln
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
400
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_2-gem
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
personal_pronoun
de
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unedited)
=3sg.m
de
Horus, Sohn der Isis, jubelt über ihn, wenn er ihn sieht.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Veronica Zampedri,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 31.05.2021)
155a (W)sr(.w) (Ꜣ)s.t j:zy P/F/Se 9 [ḥ]⸢w⸣.[w] zerstört
155a
155a
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
gehen
Imp.prefx.du
V\imp.du
P/F/Se 9
verb_2-gem
de
melden
Imp.du
V\imp.du
zerstört
de
Osiris, Isis, geht und meldet [...].
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.11.2021)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.