Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 20550 Part of = ✓
Search results: 91–100 of 170 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten, Ostseite von

    (unspecified)
    N.f:sg


    place_name
    de
    Iaku (Ortschaft? Gebiet? südwestlich vom Gebel el-Ahmar)

    (unspecified)
    TOPN





    15
     
     

     
     


    preposition
    de
    oberhalb von

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    Herrin des Roten Berges (Hathorheiligtum)

    (unspecified)
    PROPN
de
[Oberhalb der Herrin]-des-Roten-Berges ⸢umging⸣ ich die Ostseite von Jaku.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Skarabäus mit vier Flügeln ṯꜣw jꜣb(.t)




    Skarabäus mit vier Flügeln
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Le vent de l'Est.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb_3-lit
    de
    empfangen

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_fem
    de
    Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg



    *1399

    *1399
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    SC.kꜣ.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-post:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m





    AII/F/E sup 18
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    SC.kꜣ.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-post


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_fem
    de
    Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Hededjet

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    verb_2-gem
    de
    [Substantiv]

    (problematic)
    V(problematic)
Glyphs artificially arranged
de
Dann wird die Morgenbarke dich empfangen und du wirst [im Osten] hervorkommen; dann wird sie [dich an] die Abendbarke überweisen im Westen; dann wird dich die Abendbarke an Hededet überweisen [und dein Arm wird von] denen, die in der Großen sind, [genommen werden].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/25/2021)



    verb_3-lit
    de
    versehen (mit etwas), den Namen schreiben auf etw.

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN





    32,17
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    werfen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Tefnut

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    werfen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    werfen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    werfen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP





    32,18
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Schreiben des Namens von Amun (und) Month auf eine (Kugel) (und) werfen nach Süden, von Schu (und) Tefnut auf eine andere (und) werfen nach Norden, von Neith (und) Wadjit auf eine weitere (und) werfen nach Westen, von Sachmet (und) Bastet auf eine weitere (und) werfen nach Osten.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/23/2025)




    1038
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    (sich) erheben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stern

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich inmitten

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Möge er doch emporsteigen, möge er sich doch zum Himmel erheben als der große Stern inmitten des Ostens.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Amd. Göttin Nr. 879 ḥꜥt-m-ꜣḫt〈=s〉 Amd. Göttin Nr. 871 ptrt-nfrw-rꜥw Amd. Göttin Nr. 872 mꜣꜣ〈t〉-ḫpr Amd. Göttin Nr. 874 nbt-jwnw Amd. Göttin Nr. 873 mꜣꜣt-ẖꜣt-nṯr=s Amd. Göttin Nr. 875 nbt-ḏt Amd. Göttin Nr. 876 nḥyt Amd. Göttin Nr. 877 ꜥnḫt-rmn Amd. Göttin Nr. 878 mdt-tp-wjꜣ Amd. Göttin Nr. 880 ḥtpt-m-ꜣḫt=s Amd. Göttin Nr. 881 jnt-nṯr=s Amd. Göttin Nr. 882 nzr〈t〉-jꜣbt Amd. Göttin Nr. 883 ḫpr Amd. Göttin Nr. 884 sšm-šw




    Amd. Göttin Nr. 879
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'in ihrem Horizont Jubelnde'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 871
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die Vollkommenheit des Re Sehende(Kurzschr)'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 872
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die Chepre Sehende (Kurzschr)'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 874
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 873
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die den Leichnam ihres Gottes Sehende(Kurzschr)'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 875
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin der Ewigkeit der Dauer'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 876
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Ewige der Wiederkehr'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 877
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 878
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die auf dem Schiff Sprechende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 880
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'in ihrem Horizont Verweilende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 881
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'ihren Gott Holende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 882
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'den Osten Abschirmende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 883
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/Chepre'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 884
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Bild des Schu (Kurzschr)'

    (unspecified)
    DIVN
de
14 GBez.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/25/2025)



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg



    26,13
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    tun

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Verwundung; Gemetzel; Unheil

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    schlecht; böse; unheilvoll

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    [mit Infinitiv im Präsens I]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) heranbringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Horn

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    fallen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    26,14
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Träne

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    verschlucken; verschlingen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Phallus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    stechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Horn

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    26,15
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Chepri (Sonnegott am Morgen)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Wenn ich gepackt werde, wenn ich zum Osten übergesetzt werde, wenn die Frevler ein schlimmes Gemetzel an mir verüben und mir das Hörnerpaar bringen ("beim Bringen..."), dann werden Tränen* aus dem Horusauge fallen, dann wird der Phallus des Re den Kopf des Osiris verschlingen, dann werden nämlich nicht die Hörner des Re Chepri stechen**.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg





    33
     
     

     
     


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Malerei

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Verborgenes

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    nach...hin

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Raum

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    verborgen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
welches ist als Malerei im Verborgenen der Unterwelt nach Osten des verborgenen Raumes.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/25/2025)




    470b

    470b
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Horn (vom Huftier)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Horn (vom Huftier)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Horn (vom Huftier)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Horn (vom Huftier)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
- Dein (eines) Horn ist im Westen, dein (zweites) Horn ist im Osten, dein (drittes) Horn 〈ist im〉 Süden, [dein (viertes) Horn 〈ist im〉 Norden].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/08/2021)



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    an der Seite von; neben

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg



    1496b
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    verb_3-inf
    de
    aufgehen; erscheinen; glänzen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sollen die Menschen sagen, daß sie neben diesem Pepi auf der Erde stehen, während du im Osten des Himmels erschienen bist?
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)