Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 180130
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
931–940
sur
1145
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
65,8
Heilmittel gegen das ḫns.yt-Leiden gehen unmittelbar voraus
Heilmittel gegen das ḫns.yt-Leiden gehen unmittelbar voraus
Eb 451 = Eb 459
Eb 451 = Eb 459
substantive
de
Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive
de
Ergrauen
(unspecified)
N:sg
verb_4-lit
de
behandeln; pflegen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Haar (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
de
Anfang der Heilmittel zum Beseitigen von Ergrauen und Behandeln der Haare:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Mareike Göhmann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 19.10.2016,
dernières modifications: 15.09.2025)
dr zerstört
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben
(unspecified)
V(infl. unedited)
zerstört
de
Vertreiben von [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 04.08.2016,
dernières modifications: 15.09.2025)
Eb 305, vgl. Eb 307, 324
Eb 305, vgl. Eb 307, 324
53,1
substantive
de
Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Husten
(unspecified)
N.f:sg
de
Anfang der Heilmittel zum Beseitigen des Hustens:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 25.08.2016,
dernières modifications: 15.09.2025)
Eb 321, vgl. Eb 297, Bln 136
Eb 321, vgl. Eb 297, Bln 136
54,10
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
[Getränk aus zerdrückten Früchten]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Husten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
(unspecified)
N.f:sg
de
Ein anderes (Heilmittel), ein sofort (wirksames) Mittel zum Beseitigen von Husten im Bauch:
Eb 321, vgl. Eb 297, Bln 136
54,9
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 25.08.2016,
dernières modifications: 15.09.2025)
de
Die bꜥꜥ-Krankheit vertreiben:
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.09.2025)
Spruch x+4 (?) wpw.tj.w⸢.PL⸣ nṯr D, x+4 hꜣb.w[.PL] r ḥḥi̯ =j dr.n =sn m sb[⸮j?] D, x+5 eine oder mehrere Kolumnen zerstört?
Spruch x+4 (?)
Spruch x+4 (?)
substantive_masc
de
Bote
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
D, x+4
verb_3-lit
de
aussenden
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
suchen
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frevler; Rebell
(unspecified)
N.m:sg
D, x+5
eine oder mehrere Kolumnen zerstört?
de
Des Gottes Boten, die geschickt wurden, um mich zu suchen: Einen Rebellen(?) haben sie beseitigt [---]
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: 17.06.2020,
dernières modifications: 16.09.2025)
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
Böses (?)
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
beseitigen; vertreiben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
C, x+3
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Herz; Verstand
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib; Bauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
undefined
de
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
de
Indem [du] die [___](???) des Herzens, die im Körper des Horus ist, gegenüber(???) Seth vertreibst – und umgekehrt –, beseitigst du das Übel.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: 17.06.2020,
dernières modifications: 16.09.2025)
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
Böses (?)
(unspecified)
N:sg
C, x+4
verb_3-lit
de
beseitigen; vertreiben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Herz; Verstand
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib; Bauch
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Menschheit; Leute
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
de
(Und ebenso gilt:) Indem [du] die [___](???) des Herzens, die im Körper aller Menschen ist – usw. –, vertreibst, beseitigst du das Übel.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: 17.06.2020,
dernières modifications: 16.09.2025)
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
J+I, x+2
ca. 6Q zerstört
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Flamme
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
J+I, x+3
ca. 2Q zerstört
de
Ich beseitigte den Kampf (scil.: zwischen Horus und Seth) [---] für mich / zu mir die große Flamme [---]
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: 17.06.2020,
dernières modifications: 16.09.2025)
de
Die, die kommt (oder: das, was kommt) (?), sie/es vertreibt des Gekommenen (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.