Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 168860 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 2891–2900 von 4033 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_irr
    de
    geben

    Neg.compl.t
    V\advz


    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    Rel.form.n.sgf.2pl
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg





    2,15
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    abschneiden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3pl
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl






     
     

     
     
de
"Wenn ihr nicht das, was ihr verschluckt habt, zur Erde gebt vom Leib dieser Göttin, (dann) wird etwas von eueren (wörtl. ihren) Armen und eueren (wörtl. ihren) Beinen abgeschnitten werden."
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    beben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Erde bebt.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    substantive_masc
    de
    Tagesanbruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    anordnen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
so dass (bereits) bei Tagesanbruch geschehen ist, was er angeordnet hatte,
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ingelore Hafemann, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.05.2025)

recto Z01 zerstört tꜣw




    recto
     
     

     
     



    Z01
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Länder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[...] die Länder.
Autor:innen: Walter Reineke; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.11.2024)

Da,452 di̯ =(j) 2Q nb ḥr sꜣ tꜣ




    Da,452
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg



    2Q
     
     

     
     


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Je [te] donne tout [ce qui pousse] sur terre.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    1
     
     

     
     


    title
    de
    Chentischi an (der Pyramidenanlage) Die Plätze des Teti dauern

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    title
    de
    Vorsteher der Aufträge

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Unteraufseher der Priester des Meret-Heiligtums des Teti

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    title
    de
    Vornehmer des Königs

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Oberhaupt der Stoffabteilung

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Chentuschi am Palast

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der beiden kühlen Räume (?) des Palastes

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher dessen, was der Himmel gibt und die Erde erschafft

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL



    3
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher aller Pflanzen

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der beiden Seen des Palastes

    (unspecified)
    TITL



    ein Titel zerstört
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher von Hut-ihut

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL



    4
     
     

     
     


    title
    de
    Vornehmer des Königs

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Chentuschi am Palast

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Meru

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Chentischi an (der Pyramidenanlage) Die Plätze des Teti dauern, Vorsteher der Aufträge, Unteraufseher der Priester des Meret-Heiligtums des Teti, Vornehmer des Königs, Oberhaupt der Stoffabteilung, einziger Freund (des Königs), Vorsteher der Chentuschi am Palast, Vorsteher der beiden kühlen Räume (?) des Palastes, Vorsteher dessen, was der Himmel gibt und die Erde erschafft, Vorsteher des/der --Zerstörung--, Vorsteher aller Pflanzen, Vorsteher der beiden Seen des Palastes, --Zerstörung--, Vorsteher von Hut-ihut, Vorsteher des/der --Zerstörung--, Vornehmer des Königs, Vorsteher der Chentuschi am Palast Meru.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))



    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, an der Spitze von, bei [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde, Land

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    landen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adverb
    de
    gut, schön

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Osiris NN, gerechtfertigt, ist heil auf Erden bei Re und schön bei Osiris angelangt ("gelandet").
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_4-lit
    de
    versorgt sein

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    durch (jmdn.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der große Gott (König)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    bestattet werden

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    schön

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hinzu; von ... her; gegen (Richtung)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg





    6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Geref

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerufener

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Itji

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    Meretites

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg


    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    particle_nonenclitic
    de
    dass (vor Objektsatz)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Einer, den der König liebt, einer der durch den Großen Gott versorgt ist, und einer, der schön in der Nekropole bestattet werden wird ist der, der, wenn er an [diesem] Grab vorbeigehen wird, sagen wird: 'Brot und Bier dem Geref, Gerufener als Jtji, der von Meret-ites Gemachte' und wenn er sagen wird: 'In der Tat, ich bin ein Würdiger, wie das, das über mich auf der Erde gesagt ist.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.04.2024)




    2
     
     

     
     


    verb
    de
    sterben ("sich mit dem Land vereinigen") (oft univerbiert)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    überqueren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    ehernes Himmelsgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er, der Würdige, möge sich mit dem Land vereinen und das eherne Himmelsgewässer überqueren.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_3-inf
    de
    dauern

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
du dauerst in der Erde bei Geb.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Theresa Annacker, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.03.2025)